1Kun käyt aterialle mahtimiehen pöytään, älä unohda, kuka edessäsi on.
1Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,[Na: anoloanao]
2Tuki vaikka veitsellä kurkkusi, nälällesi älä anna valtaa.
2Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
3Älä ahnehdi hänen herkkujaan, sillä niissä voi piillä petos.
3Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
4Älä rehki rikastuaksesi, älä tuhlaa ajatuksiasi siihen.
4Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
5Kun kiinnität katseesi rikkauteen, se on jo poissa: se on saanut siivet ja lentänyt taivaalle kuin kotka.
5Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
6Älä aterioi pahansuovan seurassa, älä havittele hänen herkkujaan,
6Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
7sillä hänen päätään sinä et käännä. Hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta ei tarkoita mitä sanoo.
7Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
8Minkä syöt, sen olet oksentava, ja kauniit sanasikin menevät hukkaan.
8Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
9Turha on puhua tyhmälle, hän ei ymmärrä viisauttasi.
9Aza miteny amin'91 ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.[Heb. an-tsofin']
10Älä siirrä vanhaa rajapyykkiä äläkä tunkeudu orpojen pelloille,
10Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;[Heb. miditra amin']
11sillä heillä on väkevä puolustaja, joka ajaa heidän asiaansa sinua vastaan.
11Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
12Taivuta mielesi kuulemaan neuvoja, avaa korvasi viisaudelle.
12Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
13Älä jätä poikaa kurituksetta -- ei hän kuole, jos saa keppiä.
13Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza; [Na: Fa tsy ho faty izy, raha asianao ny hazo]
14Kun annat hänelle keppiä, pelastat hänet tuonelan tieltä.
14Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.[Heb. Sheola]
15Poikani, jos sydämesi viisastuu, minun sydämeni iloitsee.
15Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
16Riemu täyttää mieleni, kun puheesi on totta ja oikeaa.
16Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.[Heb. voako]
17Älä kadehdi niitä, jotka elävät synnissä, elä Herran pelossa päivästä päivään.
17Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
18Jos sen teet, sinulla on tulevaisuus eikä toivosi raukea tyhjiin.
18Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
19Kuuntele, poikani, ja viisastu, ohjaa ajatuksesi oikealle tielle.
19Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
20Älä eksy juomarien seuraan, karta lihapadan ääressä mässäileviä,
20Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
21sillä juomari ja syömäri köyhtyy, nuokkuu lopulta ryysyissä.
21Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
22Kuule isääsi, jolta olet saanut elämän, älä halveksi äitiäsi, kun hän on vanha.
22Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
23Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, oppia ja ymmärrystä.
23Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
24Kunnon poika on isänsä ilo, onnellinen se, jolla on viisas poika.
24Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
25Iloitkoot sinun isäsi ja äitisi, riemuitkoon sinun synnyttäjäsi.
25Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
26Poikani, luota minuun, seuraa samaa tietä kuin minä.
26Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;[Na: Ary aoka ny masonao handinika ny lalako]
27Portto on kuin syvä hauta, vieras nainen kuin ahdas kaivo.
27Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ; [Heb. vehivavy tsy vadiny]
28Rosvon lailla hän on väijyksissä ja viettelee yhä uusia uskottomuuteen.
28Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
29Kuka voivottaa, kuka vaikertaa? Kuka rettelöi, kuka haastaa riitaa? Kuka hankkii kolhuja syyttä suotta? Kuka katsoo harottavin silmin?
29An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena? [Na: manjambena]
30Se, joka viipyy viinin ääressä, se, joka etsii maustejuomaa.
30An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
31Älä katsele viinin hehkuvaa punaa, älä katso sen välkettä maljassa. Helposti se valahtaa kurkusta alas,
31Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;[Heb. kapoaka]
32mutta perästäpäin se puree kuin käärme, iskee myrkkyhampaillaan kuin kyy.
32Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
33Silmäsi näkevät outoja, puheesi ovat hullun houreita.
33Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.[Heb. vehivavy tsy vadiny][Na: Ny masonao hahita zavatra hafahafa, Ary ny fonao hirediredy foana]
34Olet kuin aalloilla keskellä merta, kuin maston nenässä mainingeilla.
34Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
35"Minut piestiin, mutta en tuntenut mitään, minut hakattiin, mutta en tiennyt mitään. Milloin pääni selviää? Pitäisi päästä hakemaan lisää."
35Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?