Pyhä Raamattu

Maori

Job

38

1Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2-- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11sanoin: "Tähän asti, ei edemmäs! Tässä on sinun ylpeitten aaltojesi raja."
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35Sinkoatko sinä salamoita, sanovatko ne sinulle: "Tässä olen, käske"?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?