French 1910

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

81

1Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
1亚萨的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。要向 神我们的力量欢呼,要向雅各的 神大声呼叫。
2Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
2要唱诗歌,打手鼓,弹奏美好的琴瑟。
3Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
3要在月朔,在月望,在我们守节的日子吹角。
4Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
4因为这是给以色列的律例,是雅各的 神的典章。
5Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
5约瑟从埃及地出来(“约瑟从埃及地出来”或译:“ 神出去攻击埃及地”)的时候, 神为约瑟立了这法规。我听见了我不晓得的言语。
6J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
6 神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担,使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
7Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
7你在患难中呼求,我就搭救你;我在打雷的密云中回答你,在米利巴的水边试验你。”(细拉)
8Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
8“我的子民哪!你要听,我要劝戒你;以色列啊!但愿你肯听从我。
9Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
9在你中间不可有别的神,外族人的神你也不可敬拜。
10Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
10我是耶和华你的 神,曾把你从埃及地领出来。你要大大张口,我就要给它充满。
11Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
11我的子民却不听我的话,以色列不肯服从我。
12Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
12因此,我就任凭他们心里刚硬,随着自己的计谋行事。
13Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
13只要我的子民听从我,以色列肯遵行我的道,
14En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
14我就迅速制伏他们的仇敌,把手转回来攻击他们的敌人。
15Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
15憎恨耶和华的人必向他假意归顺,他们的刑期必永无止境。
16Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
16但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃,又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”