French 1910

Welsh

Job

21

1Job prit la parole et dit:
1 Atebodd Job:
2Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
2 "Gwrandewch eto ar fy ngeiriau; felly y rhowch gysur imi.
3Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3 Goddefwch i mi lefaru, ac wedi imi lefaru, cewch watwar.
4Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
4 Oni chaf ddweud fy nghwyn wrth rywun? a pham na chaf fod yn ddiamynedd?
5Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
5 Edrychwch arnaf, a synnwch, a rhowch eich llaw ar eich genau.
6Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
6 Pan ystyriaf hyn, rwy'n arswydo, a daw cryndod i'm cnawd.
7Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
7 "Pam y caiff yr annuwiol fyw, a heneiddio'n gadarnach eu nerth?
8Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
8 Y mae eu plant yn byw o'u cwmpas, a'u teulu yn eu hymyl.
9Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
9 Y mae eu tylwyth yn ddiogel oddi wrth ddychryn, ac ni ddaw dyrnod Duw arnynt.
10Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
10 Y mae eu tarw'n cyfloi yn ddi-feth, a'u buwch yn bwrw lloi heb erthylu.
11Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
11 Caiff eu plantos grwydro'n rhydd fel defaid, a dawnsia'u plant yn hapus.
12Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
12 Canant gyda'r dympan a'r delyn, a byddant lawen wrth su373?n y pibau.
13Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
13 Treuliant eu dyddiau mewn esmwythyd, a disgynnant i Sheol mewn heddwch.
14Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
14 Dywedant wrth Dduw, 'Cilia oddi wrthym; ni fynnwn wybod dy ffyrdd.
15Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
15 Pwy yw'r Hollalluog i ni ei wasanaethu, a pha fantais sydd inni os gwedd�wn arno?'
16Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
16 "Ai yn eu dwylo'u hunain y mae eu ffyniant? Pell yw cyngor y drygionus oddi wrth Dduw.
17Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
17 "Pa mor aml y diffoddir lamp yr annuwiol, ac y daw eu dinistr arnynt hwy, ac y tynghedir hwy i boen gan ei lid?
18Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 A ydynt hwy fel gwelltyn o flaen y gwynt, neu fel us a ddygir ymaith gan y storm?
19Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
19 A geidw Duw ddinistr rhiant i'w blant? Na, taled iddo ef ei hun, a'i ddarostwng.
20C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
20 Bydded i'w lygaid ei hun weld ei ddinistr, ac yfed o lid yr Hollalluog.
21Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
21 Pa ddiddordeb fydd ganddo yn ei deulu ar ei �l, pan fydd nifer ei fisoedd wedi darfod?
22Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
22 "A ellir dysgu gwybodaeth i Dduw? Onid ef sy'n barnu'r beilchion?
23L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
23 "Bydd un farw yn ei lwyddiant, mewn llonyddwch a thawelwch,
24Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
24 ei lwynau yn llawn braster, a m�r ei esgyrn yn iraidd.
25L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
25 Bydd arall farw yn chwerw ei ysbryd, heb brofi daioni.
26Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
26 Ond gorweddant gyda'i gilydd yn y pridd, a'r pryfed yn amdo drostynt.
27Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
27 "Yn awr gwn eich meddyliau, a'r bwriadau sydd gennych i'm drygu;
28Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
28 oherwydd dywedwch, 'Ble'r aeth tu375?'r pendefig? a phle mae trigfannau'r annuwiol?'
29Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
29 Oni ofynnwch i'r rhai sy'n teithio'r ffordd? Onid ydych yn adnabod yr arwyddion,
30Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
30 yr arbedir y drygionus rhag dydd dinistr, ac y gwaredir ef rhag dydd digofaint?
31Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Pwy a'i cyhudda yn ei wyneb? Pwy a d�l yn �l iddo am yr hyn a wnaeth?
32Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
32 Pan ddygir ef i'r bedd, cedwir gwyliadwriaeth ar ei feddrod.
33Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
33 Y mae tywyrch y fynwent yn dyner arno; bydd gorymdaith yn dilyn ar ei �l, a thyrfa niferus yn cerdded o'i flaen.
34Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
34 Sut, felly, y mae eich gwagedd yn gysur i mi? Nid oes ond twyll yn eich atebion."