French 1910

Welsh

Job

4

1Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Yna atebodd Eliffas y Temaniad:
2Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
2 "Os mentra rhywun lefaru wrthyt, a golli di dy amynedd? Eto pwy a all atal geiriau?
3Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
3 Wele, buost yn cynghori llawer ac yn nerthu'r llesg eu dwylo;
4Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
4 cynhaliodd dy eiriau'r rhai sigledig, a chadarnhau'r gliniau gwan.
5Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
5 Ond yn awr daeth adfyd arnat ti, a chymeraist dramgwydd; cyffyrddodd � thi, ac yr wyt mewn helbul.
6Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
6 Onid yw dy dduwioldeb yn hyder i ti, ac uniondeb dy fywyd yn obaith?
7Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
7 Ystyria'n awr, pwy sydd wedi ei ddifetha ac yntau'n ddieuog, a phwy o'r uniawn sydd wedi ei dorri i lawr?
8Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
8 Fel hyn y gwelais i: y rhai sy'n aredig helbul ac yn hau gorthrymder, hwy sy'n ei fedi.
9Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
9 Difethir hwy gan anadl Duw, a darfyddant wrth chwythiad ei ffroenau.
10Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
10 Peidia rhu'r llew a llais y llew cryf; pydra dannedd y llewod ifanc.
11Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
11 Bydd farw'r hen lew o eisiau ysglyfaeth, a gwneir yn amddifad genawon y llewes.
12Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
12 "Daeth gair ataf fi yn ddirgel; daliodd fy nghlust sibrwd ohono
13Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
13 yn y cynnwrf a ddaw gyda gweledigaethau'r nos, pan ddaw trymgwsg ar bawb.
14Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
14 Daeth dychryn a chryndod arnaf, a chynhyrfu fy holl esgyrn.
15Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
15 Llithrodd awel heibio i'm hwyneb, a gwnaeth i flew fy nghorff sefyll.
16Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
16 Safodd yn llonydd, ond ni allwn ddirnad beth oedd; yr oedd ffurf o flaen fy llygaid; bu distawrwydd, yna clywais lais:
17L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
17 'A yw meidrol yn fwy cyfiawn na Duw, ac yn burach na'i Wneuthurwr?
18Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
18 Os nad yw Duw'n ymddiried yn ei weision, ac os yw'n cyhuddo'i angylion o gamwedd,
19Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
19 beth, ynteu, am y rhai sy'n trigo mewn tai o glai, a'u sylfeini mewn pridd, y rhai a falurir yn gynt na gwyfyn?
20Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
20 Torrir hwy i lawr rhwng bore a hwyr, llwyr ddifethir hwy, heb neb yn sylwi.
21Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
21 Pan ddatodir llinyn eu pabell, oni fyddant farw heb ddoethineb?'