1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
1 Diarhebion Solomon fab Dafydd, brenin Israel �
2Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
2 i gael doethineb ac addysg, i ddeall geiriau deallus,
3Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
3 i dderbyn addysg fuddiol, cyfiawnder, barn, ac uniondeb,
4Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
4 i roi craffter i'r gwirion, a gwybodaeth a synnwyr i'r ifanc.
5Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
5 Y mae'r doeth yn gwrando ac yn cynyddu mewn dysg, a'r deallus yn ennill medrusrwydd,
6Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
6 i ddeall dameg a'i dehongliad, dywediadau'r doeth a'u posau.
7La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
7 Ofn yr ARGLWYDD yw dechrau gwybodaeth, ond y mae ffyliaid yn diystyru doethineb a disgyblaeth.
8Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
8 Fy mab, gwrando ar addysg dy dad, paid � gwrthod cyfarwyddyd dy fam;
9Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
9 bydd yn dorch brydferth ar dy ben, ac yn gadwyn am dy wddf.
10Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
10 Fy mab, os hudir di gan bechaduriaid, paid � chytuno � hwy.
11S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
11 Fe ddywedant, "Tyrd gyda ni, inni gynllwynio i dywallt gwaed, a llechu'n ddiachos yn erbyn y diniwed;
12Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
12 fel Sheol, llyncwn hwy'n fyw ac yn gyfan, fel rhai'n disgyn i'r pwll;
13Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
13 fe gymerwn bob math ar gyfoeth, a llenwi ein tai ag ysbail;
14Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
14 bwrw dy goelbren gyda ni, a bydd un pwrs rhyngom i gyd."
15Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
15 Fy mab, paid � mynd yr un ffordd � hwy; cadw dy droed oddi ar eu llwybr.
16Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
16 Oherwydd y mae eu traed yn rhuthro at ddrwg, ac yn prysuro i dywallt gwaed.
17Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
17 Yn sicr, ofer yw gosod rhwyd yng ngolwg unrhyw aderyn hedegog.
18Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
18 Am eu gwaed eu hunain y maent yn cynllwynio, ac yn llechu yn eu herbyn eu hunain.
19Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
19 Dyma dynged pob un awchus am elw; y mae'n cymryd einioes y sawl a'i piau.
20La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
20 Y mae doethineb yn galw'n uchel yn y stryd, yn codi ei llais yn y sgw�r,
21Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
21 yn gweiddi ar ben y muriau, yn traethu ei geiriau ym mynedfa pyrth y ddinas.
22Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
22 Chwi'r rhai gwirion, pa hyd y bodlonwch ar fod yn wirion, ac yr ymhyfryda'r gwatwarwyr mewn gwatwar, ac y cas� ffyliaid wybodaeth?
23Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
23 Os newidiwch eich ffyrdd dan fy ngherydd, tywalltaf fy ysbryd arnoch, a gwneud i chwi ddeall fy ngeiriau.
24Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
24 Ond am i mi alw, a chwithau heb ymateb, ac imi estyn fy llaw, heb neb yn gwrando;
25Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
25 am i chwi ddiystyru fy holl gyngor, a gwrthod fy ngherydd �
26Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
26 am hynny, chwarddaf ar eich dinistr, a gwawdio pan ddaw dychryn arnoch,
27Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
27 pan ddaw dychryn arnoch fel corwynt, a dinistr yn taro fel storm, pan ddaw adfyd a gwasgfa arnoch.
28Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
28 Yna galwant arnaf, ond nid atebaf; fe'm ceisiant yn ddyfal, ond heb fy nghael.
29Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
29 Oherwydd iddynt gas�u gwybodaeth, a throi oddi wrth ofn yr ARGLWYDD,
30Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
30 a gwrthod fy nghyngor, ac anwybyddu fy holl gerydd,
31Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
31 c�nt fwyta o ffrwyth eu ffyrdd, a syrffedu ar eu cynlluniau.
32Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
32 Oherwydd bydd anufudd-dod y gwirion yn eu lladd, a difrawder y ffyliaid yn eu difa.
33Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
33 Ond bydd yr un a wrendy arnaf yn byw'n ddiogel, yn dawel heb ofni drwg.