French 1910

Welsh

Proverbs

3

1Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;
1 Fy mab, paid ag anghofio fy nghyfarwyddyd; cadw fy ngorchmynion yn dy gof.
2Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
2 Oherwydd ychwanegant at nifer dy ddyddiau a rhoi blynyddoedd o fywyd a llwyddiant.
3Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Paid � gollwng gafael ar deyrngarwch a ffyddlondeb; rhwym hwy am dy wddf, ysgrifenna hwy ar lech dy galon;
4Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
4 a byddi'n ennill ffafr ac enw da yng ngolwg Duw a dynion.
5Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
5 Ymddiried yn llwyr yn yr ARGLWYDD, a phaid � dibynnu ar dy ddeall dy hun.
6Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
6 Cydnabydda ef yn dy holl ffyrdd, bydd ef yn sicr o gadw dy lwybrau'n union.
7Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:
7 Paid � bod yn ddoeth yn dy olwg dy hun; ofna'r ARGLWYDD, a chilia oddi wrth ddrwg.
8Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
8 Bydd hyn yn iechyd i'th gorff, ac yn faeth i'th esgyrn.
9Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
9 Anrhydedda'r ARGLWYDD �'th gyfoeth, ac � blaenffrwyth dy holl gynnyrch.
10Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
10 Yna bydd dy ysguboriau'n orlawn, a'th gafnau'n gorlifo gan win.
11Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;
11 Fy mab, paid � diystyru disgyblaeth yr ARGLWYDD, a phaid � digio wrth ei gerydd;
12Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
12 oherwydd ceryddu'r un a g�r y mae'r ARGLWYDD, fel tad sy'n hoff o'i blentyn.
13Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence!
13 Gwyn ei fyd y sawl a gafodd ddoethineb, a'r un sy'n berchen deall.
14Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
14 Y mae mwy o elw ynddi nag mewn arian, a'i chynnyrch yn well nag aur.
15Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
15 Y mae'n fwy gwerthfawr na gemau, ac nid yw dim a ddymuni yn debyg iddi.
16Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
16 Yn ei llaw dde y mae hir oes, a chyfoeth ac anrhydedd yn ei llaw chwith.
17Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
17 Ffyrdd hyfryd yw ei ffyrdd, a heddwch sydd ar ei holl lwybrau.
18Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
18 Y mae'n bren bywyd i'r neb a gydia ynddi, a dedwydd yw'r rhai sy'n glynu wrthi.
19C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
19 Trwy ddoethineb y sylfaenodd yr ARGLWYDD y ddaear, ac � deall y sicrhaodd y nefoedd;
20C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
20 trwy ei ddeall y ffrydiodd y dyfnderau, ac y defnynna'r cymylau wlith.
21Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
21 Fy mab, dal d'afael ar graffter a phwyll; paid �'u gollwng o'th olwg;
22Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
22 byddant yn iechyd i'th enaid, ac yn addurn am dy wddf.
23Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
23 Yna cei gerdded ymlaen heb bryder, ac ni fagla dy droed.
24Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
24 Pan eisteddi, ni fyddi'n ofni, a phan orweddi, bydd dy gwsg yn felys.
25Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
25 Paid ag ofni rhag unrhyw ddychryn disymwth, na dinistr y drygionus pan ddaw;
26Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
26 oherwydd bydd yr ARGLWYDD yn hyder iti, ac yn cadw dy droed rhag y fagl.
27Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
27 Paid � gwrthod cymwynas i'r sawl sy'n ei haeddu, os yw yn dy allu i'w gwneud.
28Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
28 Paid � dweud wrth dy gymydog, "Tyrd yn d'�l eto, ac fe'i rhoddaf iti yfory", er ei fod gennyt yn awr.
29Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
29 Paid � chynllunio drwg yn erbyn dy gymydog, ac yntau'n ymddiried ynot.
30Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
30 Paid � chweryla'n ddiachos ag unrhyw un, ac yntau heb wneud cam � thi.
31Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
31 Paid � chenfigennu wrth ormeswr, na dewis yr un o'i ffyrdd.
32Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
32 Oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn ffieiddio'r cyfeiliornus, ond yn rhannu ei gyfrinach �'r uniawn.
33La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
33 Y mae melltith yr ARGLWYDD ar du375?'r drygionus, ond y mae'n bendithio trigfa'r cyfiawn.
34Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
34 Er iddo ddirmygu'r dirmygwyr, eto fe rydd ffafr i'r gostyngedig.
35Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
35 Etifedda'r doeth anrhydedd, ond y ffyliaid bentwr o warth.