1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
1 Fy mab, rho sylw i'm doethineb, a gwrando ar fy neall,
2Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
2 er mwyn iti ddal ar synnwyr ac i'th wefusau ddiogelu deall.
3Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
3 Y mae gwefusau'r wraig ddieithr yn diferu m�l, a'i geiriau yn llyfnach nag olew,
4Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
4 ond yn y diwedd y mae'n chwerwach na wermod, yn llymach na chleddyf daufiniog.
5Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
5 Prysura ei thraed at farwolaeth, ac arwain ei chamre i Sheol.
6Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
6 Nid yw hi'n ystyried llwybr bywyd; y mae ei ffyrdd yn anwadal, a hithau'n ddi-hid.
7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
7 Ond yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a pheidiwch � throi oddi wrth fy ymadroddion.
8Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
8 Cadw draw oddi wrth ei ffordd; paid � mynd yn agos at ddrws ei thu375?;
9De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
9 rhag iti roi dy enw da i eraill a'th urddas i estroniaid,
10De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
10 a rhag i ddieithriaid ymborthi ar dy gyfoeth ac i'th lafur fynd i du375? estron;
11De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
11 rhag iti gael gofid pan ddaw dy ddiwedd, pan fydd dy gorff a'th gnawd yn darfod,
12Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
12 a dweud, "Pam y bu imi gas�u disgyblaeth, ac anwybyddu cerydd?
13Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
13 Nid oeddwn yn gwrando ar lais fy athrawon, nac yn rhoi sylw i'r rhai a'm dysgai.
14Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
14 Yr oeddwn ar fin bod yn gwbl ddrwg yng ngolwg y gynulleidfa gyfan."
15Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
15 Yf ddu373?r o'th bydew dy hun, du373?r sy'n tarddu o'th ffynnon di.
16Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
16 Paid � gadael i'th ffynhonnau orlifo i'r ffordd, na'th ffrydiau du373?r i'r stryd.
17Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
17 Byddant i ti dy hun yn unig, ac nid i'r dieithriaid o'th gwmpas.
18Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
18 Bydded bendith ar dy ffynnon, a llawenha yng ngwraig dy ieuenctid,
19Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
19 ewig hoffus, iyrches ddymunol; bydded i'w bronnau dy foddhau bob amser, a chymer bleser o'i chariad yn gyson.
20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
20 Fy mab, pam y ceisi bleser gyda gwraig ddieithr, a chofleidio estrones?
21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
21 Oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn gwylio ffyrdd pob un, ac yn chwilio ei holl lwybrau.
22Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
22 Delir y drygionus gan ei gamwedd ei hun, ac fe'i caethiwir yng nghadwynau ei bechod;
23Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
23 bydd farw o ddiffyg disgyblaeth, ar goll oherwydd ei ffolineb mawr.