French 1910

Welsh

Proverbs

7

1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1 Fy mab, cadw fy ngeiriau, a thrysora fy ngorchmynion.
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Cadw fy ngorchmynion, iti gael byw, a boed fy nghyfarwyddyd fel cannwyll dy lygad.
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
3 Rhwym hwy am dy fysedd, ysgrifenna hwy ar lech dy galon.
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4 Dywed wrth ddoethineb, "Fy chwaer wyt ti", a chyfarch ddeall fel c�r,
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5 i'th gadw dy hun rhag y wraig ddieithr, a rhag yr estrones a'i geiriau gwenieithus.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6 Yr oeddwn yn ffenestr fy nhu375?, yn edrych allan trwy'r dellt
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 ac yn gwylio'r rhai ifainc gwirion; a gwelais yn eu plith un disynnwyr
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8 yn mynd heibio i gornel y stryd, ac yn troi i gyfeiriad ei thu375?
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9 yn y cyfnos, yn hwyr y dydd, pan oedd yn dechrau nosi a thywyllu.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10 Daeth dynes i'w gyfarfod, wedi ei gwisgo fel putain, ac yn llawn ystryw �
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11 un benchwiban a gwamal, nad yw byth yn aros gartref,
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12 weithiau ar y stryd, weithiau yn y sgw�r, yn llercian ym mhob cornel �
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13 y mae'n cydio ynddo ac yn ei gusanu, ac yn ddigon wynebgaled i ddweud wrtho,
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14 "Roedd yn rhaid imi offrymu heddoffrymau, ac rwyf newydd gyflawni f'addewid;
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 am hynny y deuthum allan i'th gyfarfod ac i chwilio amdanat, a dyma fi wedi dy gael.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
16 Taenais ar fy ngwely gwrlid o frethyn lliwgar yr Aifft;
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 ac rwyf wedi persawru fy ngwely � myrr, aloes a sinamon.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18 Tyrd, gad inni ymgolli mewn cariad tan y bore, a chael mwynhad wrth garu.
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19 Oherwydd nid yw'r gu373?r gartref; fe aeth ar daith bell.
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20 Cymerodd god o arian gydag ef, ac ni fydd yn �l nes y bydd y lleuad yn llawn."
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21 Y mae'n ei ddenu �'i phersw�d, ac yn ei hudo �'i geiriau gwenieithus.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22 Y mae yntau'n ei dilyn heb oedi, fel ych yn mynd i'r lladd-dy, fel carw yn neidio i'r rhwyd
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23 cyn i'r saeth ei drywanu i'r byw, fel aderyn yn hedeg yn syth i'r fagl heb wybod fod ei einioes mewn perygl.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a rhowch sylw i'm geiriau.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 Paid � gadael i'th galon dy ddenu i'w ffyrdd, a phaid � chrwydro i'w llwybrau;
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26 oherwydd y mae wedi taro llawer yn gelain, a lladdwyd nifer mawr ganddi.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27 Ffordd i Sheol yw ei thu375?, yn arwain i lawr i neuaddau marwolaeth.