1La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
1 Onid yw doethineb yn galw, a deall yn codi ei lais?
2C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
2 Y mae'n sefyll ar y mannau uchel ar fin y ffordd, ac yn ymyl y croesffyrdd;
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
3 Y mae'n galw gerllaw'r pyrth sy'n arwain i'r dref, wrth y fynedfa at y pyrth:
4Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
4 "Arnoch chwi, bobl, yr wyf yn galw, ac atoch chwi, ddynolryw, y daw fy llais.
5Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
5 Chwi, y rhai gwirion, dysgwch graffter, a chwithau, ffyliaid, ceisiwch synnwyr.
6Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
6 Gwrandewch, oherwydd traethaf bethau gwerthfawr, a daw geiriau gonest o'm genau.
7Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
7 Traetha fy nhafod y gwir, ac y mae anwiredd yn ffiaidd gan fy ngenau.
8Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
8 Y mae fy holl eiriau yn gywir; nid yw'r un ohonynt yn u373?yr na thraws.
9Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
9 Y mae'r cyfan yn eglur i'r deallus, ac yn uniawn i'r un sy'n ceisio gwybodaeth.
10Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
10 Derbyniwch fy nghyfarwyddyd yn hytrach nag arian, oherwydd gwell yw nag aur.
11Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
11 Yn wir, y mae doethineb yn well na gemau, ac ni all yr holl bethau dymunol gystadlu � hi.
12Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
12 Yr wyf fi, doethineb, yn byw gyda chraffter, ac wedi cael gwybodaeth a synnwyr.
13La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
13 Ofn yr ARGLWYDD yw cas�u drygioni; yr wyf yn ffieiddio balchder ac uchelgais, ffordd drygioni a geiriau traws.
14Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
14 Fy eiddo i yw cyngor a chraffter, a chennyf fi y mae deall a gallu.
15Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
15 Trwof fi y teyrnasa brenhinoedd, ac y llunia llywodraethwyr ddeddfau cyfiawn.
16Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
16 Trwof fi y caiff tywysogion awdurdod, ac y barna penaethiaid yn gyfiawn.
17J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
17 Yr wyf yn caru pob un sy'n fy ngharu i, ac y mae'r rhai sy'n fy ngheisio'n ddyfal yn fy nghael.
18Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
18 Gennyf fi y mae cyfoeth ac anrhydedd, digonedd o olud a chyfiawnder.
19Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
19 Y mae fy ffrwythau'n well nag aur, aur coeth, a'm cynnyrch yn well nag arian pur.
20Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
20 Rhodiaf ar hyd ffordd cyfiawnder, ar ganol llwybrau barn,
21Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
21 a rhoddaf gyfoeth i'r rhai a'm c�r, a llenwi eu trysordai.
22L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 "Lluniodd yr ARGLWYDD fi ar ddechrau ei waith, yn gyntaf o'i weithredoedd gynt.
23J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
23 Fe'm sefydlwyd yn y gorffennol pell, yn y dechrau, cyn bod daear.
24Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
24 Ganwyd fi cyn bod dyfnderau, cyn bod ffynhonnau yn llawn du373?r.
25Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
25 Cyn gosod sylfeini'r mynyddoedd, cyn bod y bryniau, y ganwyd fi,
26Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
26 cyn iddo greu tir a meysydd, ac o flaen pridd y ddaear.
27Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Yr oeddwn i yno pan oedd yn gosod y nefoedd yn ei lle ac yn rhoi cylch dros y dyfnder,
28Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
28 pan oedd yn cadarnhau'r cymylau uwchben ac yn sicrhau ffynhonnau'r dyfnder,
29Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
29 pan oedd yn gosod terfyn i'r m�r, rhag i'r dyfroedd anufuddhau i'w air, a phan oedd yn cynllunio sylfeini'r ddaear.
30J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
30 Yr oeddwn i wrth ei ochr yn gyson, yn hyfrydwch iddo beunydd, yn ddifyrrwch o'i flaen yn wastad,
31Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
31 yn ymddifyrru yn y byd a greodd, ac yn ymhyfrydu mewn pobl.
32Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
32 "Yn awr, blant, gwrandewch arnaf; gwyn eu byd y rhai sy'n cadw fy ffyrdd.
33Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
33 Gwrandewch ar gyfarwyddyd, a byddwch ddoeth; peidiwch �'i anwybyddu.
34Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
34 Gwyn ei fyd y sawl sy'n gwrando arnaf, sy'n disgwyl yn wastad wrth fy nrws, ac yn gwylio wrth fynedfa fy nhu375?.
35Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.
35 Yn wir, y mae'r un sy'n fy nghael i yn cael bywyd, ac yn ennill ffafr yr ARGLWYDD;
36Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
36 ond y mae'r un sy'n methu fy nghael yn ei ddinistrio'i hun, a phawb sy'n fy nghas�u yn caru marwolaeth."