French 1910

Dari

Proverbs

10

1Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
1اینها از سخنان سلیمان است: پسر عاقل پدر خود را خوشحال می سازد، اما پسر احمق سبب اندوه مادر خود می شود.
2Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
2ثروتی که از راه های نامشروع به دست آورده باشی برایت مفید نخواهد بود، اما امانت و صداقت زندگی تو را از نابودی نجات می دهد.
3L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.
3خداوند نمی گذارد که شخص صادق گرسنه بماند، ولی خواهش های شرارت آمیز مردم شریر را برآورده نمی سازد.
4Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
4تنبلی تو را فقیر می سازد، اما کار و کوشش ترا ثروتمند می کند.
5Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
5شخص عاقل هنگام تابستان آذوقۀ خود را ذخیره می کند، ولی کسی که در موقع درو بخوابد، شرمنده خواهد شد.
6Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
6شخص نیکوکار برکت خواهد یافت، ولی سخنان مرد بدکار، ظلم و شرارت را پنهان می کند.
7La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
7مردم نیک خاطرۀ خوبی از خود بجا می گذارند، اما مردم شریر خیلی زود فراموش می شوند.
8Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
8شخص عاقل به نصیحت دیگران گوش می دهد، اما مردمی که حرف احمقانه می زنند، تلف خواهند شد.
9Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
9مردم صادق در امن و امان خواهند بود، ولی مردم خائن رسوا خواهند شد.
10Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
10کسی که حقیقت را پنهان کند، موجب بدبختی می شود، ولی کسی که آشکارا انتقاد کند، صلح و آرامش بوجود می آورد.
11La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
11سخنان مرد نیک چشمۀ حیات است. اما سخنان مرد شریر، ظلم و شرارت را پنهان می کند.
12La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.
12کینه و نفرت موجب زحمت و دردسر می شود، اما محبت تقصیرات دیگران را نادیده می گیرد.
13Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
13مردم فهمیده حرف حکیمانه می زنند، ولی مردم نادان باید تنبیه شوند.
14Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
14مردم حکیم همیشه دنبال کسب علم و دانش هستند، اما سخنان مردم نادان مشکلات بار می آورند.
15La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
15اموال دولتمندان آن ها را محافظت می کند، اما تنگدستی مردم فقیر سبب نابودی آن ها می گردد.
16L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
16پاداش نیکوکاری آرامش و عاقبت شرارت هلاکت است.
17Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
17آنهایی که به پند و نصیحت دیگران گوش می دهند، نجات می یابند، اما کسانی که به اشتباهات خود اعتراف نمی کنند، گمراه می گردند.
18Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
18کسی که کینه و نفرت خود را مخفی می کند، دروغگو و کسی که شایعات بی اساس را منتشر می کند، احمق است.
19Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
19پُرگوئی موجب گناه می شود، اما مرد عاقل کسی است که سکوت اختیار می کند.
20La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.
20سخنان مرد نیکو، مانند نقرۀ خالص است، ولی افکار شریران هیچ ارزش ندارد.
21Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
21سخنان مرد نیکو به عدۀ زیادی فایده می رساند، اما سخنان احمق موجب نابودی خودش می شود.
22C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
22برکت خداوند بزرگترین ثروت ما است. تمام تلاش و زحمت ما چیزی به آن افزوده نمی تواند.
23Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
23لذت بردن از کارهای بد، کار احمقانه ای است. مردم عاقل از حکمت لذت می برند.
24Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
24مردم راستکار به آروز های خود می رسند، ولی مردم شریر دچار بلائی می شوند که از آن می ترسند.
25Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
25وقتی طوفان بیاید مردم شریر نابود می شوند، اما مردم راستکار همیشه در امان هستند.
26Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
26هرگز کار خود را به مردم تنبل نسپار، آن ها مثل سرکه برای دندان و مانند دود برای چشم زیان بخش هستند.
27La crainte de l'Eternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
27خداوند را احترام کن تا عمرت دراز شود. مردم شریر عمر طولانی و پُر ثمر ندارند.
28L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.
28امیدهای مرد نیک او را خوشحال می سازد، ولی مردم شریر هیچ امیدی ندارند.
29La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
29خداوند از مردم راستکار حمایت می کند، ولی شریران را نابود می سازد.
30Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
30مردم نیک همیشه در امنیت بسر می برند، اما مردم شریر بر روی زمین زنده نخواهند ماند.
31La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
31مردم نیکوکار از روی حکمت صحبت می کنند، اما زبان شریران بریده خواهد شد.مردم نیکوکار با مهربانی صحبت می کنند، اما سخنان شریران همیشه موجب رنجش مردم است.
32Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
32مردم نیکوکار با مهربانی صحبت می کنند، اما سخنان شریران همیشه موجب رنجش مردم است.