French 1910

Dari

Proverbs

9

1La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
1حکمت خانه ای برای خود ساخته است که دارای هفت ستون می باشد.
2Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
2و ضیافت بزرگی ترتیب داده و انواع شراب را مهیا نموده دسترخوان خود را هموار کرده است.
3Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
3کنیزان خود را به سر چهار راهی های شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:
4Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
4«ای مردم ساده دل و ای کسانی که عقل کامل ندارید،
5Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
5بیائید و از غذای من بخورید و از شرابی که آماده نموده ام، بنوشید.
6Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
6نادانی را ترک کنید و حکمت بیآموزید.»
7Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
7اگر آدم فریبکار را که دیگران را مسخره می کند سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که مرد شریری را ملامت کند، به خود صدمه خواهد زد.
8Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
8هرگز شخص خودخواه را سرزنش مکن، زیرا او از تو نفرت خواهد کرد، اما اگر مرد دانایی را سرزنش کنی، به تو علاقه مند خواهد شد.
9Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
9هر چه به شخص دانا بگویی، داناتر می شود، و هرچه به شخص درستکار بگویی، دانش او بیشتر خواهد شد.
10Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
10ترس خداوند، ابتدای حکمت است و شناختن آن قدوس، اصل دانش می باشد.
11C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
11زیرا آن دانش، عمر تو را طولانی می کند.
12Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
12اگر دانا هستی از دانائی خود نفع خواهی برد و اگر حکمت را ناچیز بشماری به خودت زیان می رسانی.
13La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
13زن بدکار موجود بی حیا است و شهوت و بی شرمی او پایانی ندارد.
14Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
14بر دروازۀ خانۀ خود می نشیند و یا سر چهارراهی ها می ایستد.
15Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
15رهگذرانی را که در فکر کار خود شان هستند دعوت می کند.
16Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
16و می گوید: «ای مردم ساده دل، به اینجا بیائید» و به مردم نادان می گوید:
17Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
17«آب دزدی شیرین تر و نانی که در پنهانی خورده شود، خوشمزه تر است.»مردمی که فریب می خورند، نمی دانند کسی که به خانۀ آن زن برود، زندگی خود را از دست می دهد و کسانی که به خانۀ او رفته اند، اکنون در قعر جهنم می باشند.
18Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
18مردمی که فریب می خورند، نمی دانند کسی که به خانۀ آن زن برود، زندگی خود را از دست می دهد و کسانی که به خانۀ او رفته اند، اکنون در قعر جهنم می باشند.