French 1910

Dari

Proverbs

11

1La balance fausse est en horreur à l'Eternel, Mais le poids juste lui est agréable.
1خداوند از تقلب نفرت دارد، اما از صداقت خوشنود می گردد.
2Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.
2مردم متکبر خیلی زود شرمنده خواهند شد، اما مردم حکیم فروتن هستند.
3L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
3صداقتِ مرد راستکار راهنمای اوست، ولی مرد خیانتکار بوسیله ناراستی خود هلاک می شود.
4Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort.
4ثروت در هنگام مرگ هیچ فایده ای برای تو ندارد، ولی صداقت موجب نجات تو خواهد شد.
5La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
5صداقت، زندگی شخص صادق را آسانتر می سازد، اما مرد شریر از شرارت خود هلاک می شود.
6La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
6صداقت، مردم نیک را نجات می دهد، ولی خیانت های مرد شریر باعث دردسر او می شود.
7A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
7وقتی که مرد شریر می میرد، امیدها و آرزو هایش هم با او می میرند. اعتماد به ثروت نتیجه ای نخواهد داشت.
8Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
8مردم صادق از مشکلات آزاد می شوند و مردم شریر بجای آن ها گرفتار می گردند.
9Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
9سخنان مردم بی ایمان موجب هلاکت تو می گردد، ولی دانش مردم عاقل می تواند تو را نجات دهد.
10Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
10وقتی مردم صادق موفق می شوند، تمام مردم شهر خوشحال می گردند، و وقتی که شریران می میرند، مردم از خوشحالی فریاد می زنند.
11La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
11دعای خیر مردم صادق، سبب رونق شهر می شود، ولی سخنان شریران موجب نابودی شهر می گردد.
12Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
12تحقیر کردن دیگران، کار احمقانه ای است، اما شخص عاقل جلو زبان خود را می گیرد.
13Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
13سخن چین نمی تواند رازی را پیش خود نگهدارد، ولی می توانی به کسی که امین است، اعتماد کنی.
14Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
14ملت بدون رهبر سقوط می کند، ولی وجود مشاوران زیاد امنیت را در کشور تضمین می نماید.
15Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
15پیش از آنکه از کسی ضمانت کنی، باید او را کاملاً بشناسی. اگر او را کاملاً نمی شناسی، از قبول ضمانت او خودداری کن تا برایت دردسر ایجاد نکند.
16Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
16زنان مهربان و خیرخواه، احترام همه را جلب می کنند، اما اشخاص ظالم فقط در طلب ثروت هستند.
17L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
17مرد مهربان دوستداشتنی است و مرد ستمگر بخود صدمه می زند.
18Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
18مردم شریر چیز با ارزشی به دست نمی آورند، ولی اگر صادق باشی، حتماً پاداش خوبی خواهی گرفت.
19Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
19مردم صادق از حیات برخوردار می شوند، ولی مردم شریر به سوی نابودی می روند.
20Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Eternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
20خداوند از اشخاص بیراه نفرت دارد، اما نیکوکاران را دوست می دارد.
21Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
21مطمئن باشید که مردم شریر مجازات می شوند، ولی اشخاص راستکار نجات می یابند.
22Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
22زیبائی زن بی سلیقه مثل حلقۀ طلا در بینیِ خوک است.
23Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur.
23مردم نیک می توانند در انتظار خوشبختی باشند، در حالیکه اشخاص شریر باید فقط در انتظار غضب خدا بسر ببرند.
24Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
24بعضی از مردم که پول خود را سخاوتمندانه خرج می کنند، دارائی آن ها بیشتر می شود، اما کسانی که خیلی خسیس هستند، هر روز فقیرتر می شوند.
25L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
25سخاوتمند باش تا دولتمند شوی. کسی که دیگران را سیرآب می کند، خودش هم سیرآب می شود.
26Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
26کسی که در غلۀ خود احتکار می کند تا آن را گرانتر بفروشد، مردم او را لعنت می کنند. اما برای کسی که آن را در موقع احتیاج می فروشد، دعای خیر می کنند.
27Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
27اگر نیت تو خیر است، مردم بتو احترام می گذارند، ولی اگر دنبال شر می گردی، خودت به آن دچار می شوی.
28Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
28کسانی که بر ثروت خود اعتماد می نمایند، مانند برگهای خزان سقوط می کنند، اما مردمان صادق، مانند درخت سرسبزی شگوفه کرده میوه بار می آورند.
29Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
29مردم احمق که اهل خانۀ خود را می رنجانند، عاقبت هستی خود را از دست می دهند و خدمتگار افراد حکیم تری می شوند.
30Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
30مرد صادق، دیگران را نجات می دهد، ولی گناهکار، دیگران را هلاک می کند.مردم نیک حتی در همین دنیا ثمرۀ اعمال خود را خواهند دید، اما مردم شریر و گناهکار بدون شک مجازات خواهند شد.
31Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!
31مردم نیک حتی در همین دنیا ثمرۀ اعمال خود را خواهند دید، اما مردم شریر و گناهکار بدون شک مجازات خواهند شد.