French 1910

Dari

Proverbs

20

1Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
1شراب انسان را به کارهای احمقانه وا می دارد و مشروب باعث جنگ و دعوا می شود. کسانی که خود را به مشروب معتاد می کنند، احمق اند.
2La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
2غضب پادشاه مثل غرش شیر است. هر کسی که خشم او را برانگیزاند، جان خود را به خطر می اندازد.
3C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
3اجتناب از نزاع برای انسان عزت می آورد. فقط آدم های احمق هستند که نزاع برپا می کنند.
4A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
4شخص تنبل به موقع زمین خود را قلبه نمی کند، بنابراین، در هنگام برداشت محصول هر چه می پالد، چیزی نمی یابد.
5Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
5نیت انسان در عمق دل مشورت دهنده مانند آب در تۀ چاه است و شخص عاقل آن را بیرون می کشد.
6Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
6بسا اشخاص ادعا می کنند که باوفا هستند، اما چه کسی می تواند شخصی را پیدا کند که واقعاً باوفا باشد؟
7Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
7فرزندان شخص صادق و راستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد.
8Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
8پادشاهی که بر مسند قضاوت می نشیند، بدقت جوانب امر را می سنجد و حق را از باطل تشخیص می دهد.
9Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
9چه کسی می تواند بگوید که او دل خود را پاک نگهداشته است و از گناه مبرا می باشد؟
10Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
10خداوند از کسانی که در معامله از اوزان و پیمانه های تقلبی استفاده می کنند، متنفر است.
11L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
11حتی کودکی را می توان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه را انجام می دهد، پاک و راست است یا نه.
12L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
12گوش شنوا و چشم بینا، هر دو عطیۀ خداوند هستند.
13N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
13اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر می گردی؛ پس بیدار باش تا سیر شوی.
14Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
14خریدار به جنس می نگرد و می گوید: «بد است!» اما وقتی آن را خرید، از آن تعریف می کند.
15Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
15سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است.
16Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
16از کسی که پیش تو ضامن شخص بیگانه می شود، گرو بگیر.
17Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
17نانی که از راه فریبکاری به دست می آید، لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ می کند.
18Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
18نقشه هایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو.
19Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
19شخص سخن چین رازها را فاش می کند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن.
20Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
20چراغ زندگی کسی که والدین خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد.
21Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
21مالی که به آسانی به دست آمده باشد، برکتی نخواهد داشت.
22Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
22بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند کاری کند.
23L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
23خداوند از اشخاصی که در معامله از ترازو و اوزان تقلبی کار می گیرند، متنفر است.
24C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
24خداوند راه زندگی ما را تعیین می کند، پس انسان چگونه می تواند بفهمد که راه زندگی او به کجا خاتمه می یابد؟
25C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
25هرگز ناسنجیده قولی به خدا مده، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
26Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
26پادشاه دانا مردم بدکار را تشخیص می دهد و آن ها را شدیداً مجازات می کند.
27Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
27وجدان انسان به منزلۀ چراغ خداوند است که تمام رازهای پنهانی او را آشکار می سازد.
28La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
28اگر پادشاه مهربان و راستکار باشد، سلطنتش پایدار می ماند.
29La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
29جلال و شکوه جوانان، قوت آن ها است و عزت پیران موی سفید آن ها.تجربه های تلخ، از بدی پاک می کند و عمق دل را طاهر می سازد.
30Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
30تجربه های تلخ، از بدی پاک می کند و عمق دل را طاهر می سازد.