1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
1فرزند من، به حکمت من توجه داشته باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
2Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
2آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
3Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
3لبهای زن شوهردار شاید از عسل شیرین تر و بوسه هایش از ابریشم ملایم تر باشد،
4Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
4اما در پایان کار غیر از تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی گذارد.
5Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
5چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می کشاند و در قعر جهنم می اندازد.
6Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
6هرگز در راه راست قدم نمی گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی داند.
7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
7پس ای فرزندان من، به من گوش بدهید و آنچه را که می گویم هرگز فراموش نکنید.
8Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
8به این قبیل زنان نزدیک نشوید و حتی نزدیک خانۀ آن ها هم نروید.
9De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
9مبادا آبروی خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
10De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
10مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجۀ یک عمر زحمت تان به هدر رود.
11De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
11مبادا گوشت و استخوانهای تان فاسد شوند و در آخر عمر به حال خود گریه کنید
12Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
12که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادیم و نخواستیم عبرت بگیریم.
13Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
13به سخنان معلمین خود گوش ندادیم و به آن ها توجه نکردیم.
14Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
14ناگهان متوجه شدیم که در پیش مردم رسوا شده ایم.
15Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
15تنها به زن خودت عشق بورز و به او وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
16Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
16تا او هم به تو وفادار بماند و بدنبال مردهای دیگر نرود.
17Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
17او فقط زن تو باشد و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
18Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
18بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده ای، لذت ببر.
19Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
19بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
20ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
21هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می بیند.
22Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
22گناهان مرد شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می شود.چون به ندای حقیقت گوش نمی دهد، هلاک می گردد و نادانی او، او را به گور می فرستد.
23Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
23چون به ندای حقیقت گوش نمی دهد، هلاک می گردد و نادانی او، او را به گور می فرستد.