French 1910

Dari

Proverbs

6

1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
1فرزندم، اگر از کسی ضمانت کنی و پرداخت قرض او را تعهد نمائی، در حالیکه او را نمی شناسی،
2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
2خود را واقعاً به زحمت انداخته ای. ممکن است با این کار برای خود دامی درست کرده باشی.
3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
3پس عجله کن هر چه زودتر بدون خجالت خود را از این دام رها ساز، فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
4تا این کار را نکرده ای نخواب و حتی لحظه ای آرام ننشین.
5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5خود را مثل آهو از دست شکارچی و مثل پرنده از دام صیاد آزاد کن.
6Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
6مردم تنبل بروند و از زندگی مورچه ها عبرت بگیرند.
7Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
7آن ها نه رهبر دارند و نه کارفرما.
8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
8اما آذوقۀ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می کنند.
9Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9مرد تنبل تا کی می خوابد و چه وقت از خواب بیدار خواهد شد؟
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
10او می گوید: «یک لحظۀ دیگر می خوابم و کمی استراحت می کنم!»
11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
11اما وقتی که خواب است، فقر و هلاکت، مانند راهزن بر او حمله می کند.
12L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
12مردمان پست و بی ارزش همیشه و همه جا دروغ می گویند.
13Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
13با اشاره حرف می زنند و حرکات و اشاراتی می کنند که تو را فریب بدهند.
14La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
14همیشه فکر شان پُر از نقشه های پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
15Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
15بهمین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آن ها حمله می کند و آن ها را طوری شکست می دهد که دیگر چاره ای نداشته باشند.
16Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
16شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آن ها نفرت دارد و نمی تواند تحمل کند: چشم متکبر، زبان دروغگو، دستی که خون بیگناهی را بریزد، فکری که نقشه های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی که بین برادران اختلاف بیندازد.
17Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
17هر چه پدرت می گوید انجام بده و آنچه مادرت می گوید فراموش مکن.
18Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18سخنان آن ها را همیشه بخاطر داشته باش و آن ها را در قلبت حفظ کن.
19Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
19تعلیمات آن ها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20اوامر آن ها مانند چراغی روشن است و سرزنش های آن ها طریق زندگی را به تو می آموزد.
21Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
21آن ها تو را از زنان بدکار و از سخنان فریبندۀ شان دور می کند.
22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
22مواظب باش که زیبایی آن ها تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگر شان تو را وسوسه نکند.
23Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
23زنا کردن با زن فاحشه انسان را به فقر و گرسنگی می کشاند، اما زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می شود.
24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24آیا می توانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
25Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
25آیا کسی می تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
26همینطور کسی که با زن شوهردار همبستر شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
27Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
27مردم، کسی را که بخاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی کنند،
28Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
28اما اگر دستگیر شود باید هفت برابر آنچه دزدیده جریمه بدهد ـ باید هر چه دارد بدهد.
29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
29اما مردی که با زن شوهردار زنا می کند، کاملاً پست و احمق است. زیرا او جان خود را از بین می برد.
30On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
30رسوایی و بدنامی نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31زیرا حسادت، خشم شوهر آن زن را بر می انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
32هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
33Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
34Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.