1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1فرزندم، هر چه می گویم به خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2هر چه می گویم، انجام بده تا زنده بمانی. تعلیمات مرا مانند مردمک چشم خود محافظت کن.
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
3آن ها را آویزۀ گوش خود ساز و بر لوح دلت نقش کن.
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4حکمت را خواهر خود محسوب کن و دانش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5آن ها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملق آمیز آن ها دور می کند.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6یک روز از پنجره اطاقم به بیرون نگاه می کردم.
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7در بین جوانان بی تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه ای به طرف خانۀ زنی می رفت.
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه های پلیدی در سر داشت.
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9زن گستاخ و بی حیائی بود. از آن زنهائی که همیشه در جاده ها گردش می کنند و یا در گوشۀ سرکها و کوچه و بازارها می ایستند.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10دست های خود را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11«امروز نذر خود را داده و قربانی کرده ام و از گوشت آن غذا پخته ام.
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12اکنون به دنبال تو می گشتم تا تو را پیدا کنم و حالا یافتمت.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13رختخواب خود را با پارچه های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده ام
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطر کرده ام.
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذت ببریم،
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
16شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته است.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر بر نمی گردد.»
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19او فوراً تسلیم شده مثل گاوی که به کشتارگاه می رود،
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20و مانند آهویی که خرامان به سوی دام پیش می رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده ای که به داخل دام می پرد، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی دانست که زندگی او در خطر است.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21پس ای پسران من، توجه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدۀ بی شماری را به سوی مرگ کشانده است.اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.