French 1910

Dari

Psalms

105

1Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید. اعمال او را به ملتها اعلام نمائید.
2Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
2برای او سرود بسرائید و او را ستایش کنید. از همه کارهای شگفت انگیز او خبر بدهید.
3Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
3در نام مقدس او فخر کنید و دل مشتاقان خداوند شادمان باشد.
4Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
4خداوند و قوّت او را بطلبید و روی او را پیوسته بجوئید.
5Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5معجزاتی را که او انجام داده است به یاد آورید، همچنان نشانه های شگفت انگیز و داوری های دهان او را.
6Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6ای نسل بندۀ او ابراهیم و ای اولادۀ یعقوب، برگزیدۀ او.
7L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7خداوند، خدای ماست! داوری های او در تمامی جهان است.
8Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
8عهد خود را یاد می دارد تا به ابد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است،
9L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
9آن عهدی را که با ابراهیم بسته و وعده ای را که برای اسحاق داده است.
10Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
10آنرا برای یعقوب به عنوان فریضه ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی.
11Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
11او گفت که سرزمین کنعان را به تو می دهم تا ملکیت شما گردد.
12Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
12هنگامیکه تعداد شان محدود و کم بود و در آنجا مثل بیگانگان بسر می بردند
13Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
13و از یک ملت به ملت دیگر و از یک مملکت به قوم دیگر می رفتند،
14Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
14او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند و حتی پادشاهان را به خاطر ایشان توبیخ نمود.
15Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
15او فرمود: «بر مَسح شدگان من دست نزنید و به انبیای من ضرر نرسانید.»
16Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
16پس قحطی را در آن زمین آورد و مایۀ زیست و نان آن ها را از بین برد.
17Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
17او مردی را پیشتر از آن ها فرستاد، یعنی یوسف که به عنوان غلام فروخته شد.
18On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
18پاهای یوسف را به زنجیر بستند و به گردن وی حلقۀ آهنی انداختند،
19Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
19تا وقتیکه پیشگویی اش به وقوع پیوست و کلام خداوند او را از آزمایش گذشتانده و تصدیق فرمود.
20Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
20آنگاه پادشاه او را از بند رهایی بخشید و سلطان قوم ها او را از زندان آزاد کرد.
21Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
21او را بر خانۀ خود ناظر مقرر کرد و اختیار تمام دارائی خود را به وی سپرد،
22Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
22تا به ارادۀ خود بر بزرگان فرعون سروری کند و مشایخ او را حکمت آموزد.
23Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23سپس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب در زمین حام غربت پذیرفت.
24Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
24خداوند قوم برگزیدۀ خود را بی نهایت بارور و زیاد گردانید و آن ها را قویتر از دشمنان شان ساخت.
25Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25لیکن دل مردم مصر را برگردانید تا بر قوم برگزیدۀ او کینه ورزند و با بندگان او با حیله رفتار نمایند.
26Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
26بعد بندۀ خود موسی و هارون را که برگزیده بود، فرستاد.
27Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27آن ها نشانه های شگفت انگیز او را در میان مصریان انجام دادند و معجزات او را در سرزمین حام.
28Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28ظلمت را فرستاد که تاریکی شد و ایشان نتوانستند که به کلام او مخالفت ورزند.
29Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
29آب های آن ها را به خون تبدیل کرد و تمام ماهی های شان مُردند.
30Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30بعد بقه ها به آن کشور هجوم آوردند و حتی قصر سلطنتی هم پُر از بقه شد.
31Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
31به امر خداوند انواع مگس ها و پشه ها در سراسر آن کشور پیدا شدند.
32Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
32به جای باران، ژاله و شعله های آتش را به کشور شان فرستاد.
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
33تاک ها و انجیرهای شان را زد و درختان آن محل را شکست.
34Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
34به فرمان او خیل ملخ و کرمهای بی شمار پیدا شدند
35Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35و همه نباتات و میوه های آنجا را خوردند.
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
36تمامی نخست زادگان را در زمین ایشان زد، که اولباری های قوّت شان به شمار می رفت.
37Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
37آنگاه قوم اسرائیل را که همگی سالم و نیرومند بودند، با نقره و طلا از مصر خارج کرد.
38Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
38مصر از بیرون رفتن ایشان شاد بود، زیرا خوف ایشان بر مردم مصر قرار گرفته بود.
39Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
39ابری را برای شان مثل سایبان گسترانید و آتشی که در شب روشنایی دهد.
40A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
40وقتی از او درخواست کردند، پرندۀ سَلوی «بودنه» را فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیر گردانید.
41Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41صخره را بشگافت و آب جاری شد و در جاهای خشک مثل نهر روان گردید.
42Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
42زیرا کلام مقدس خود را به یاد آورد و بندۀ خویش ابراهیم را.
43Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
43او قوم برگزیدۀ خود را با خوشی و سرود شادمانی بیرون آورد
44Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44و سرزمین اقوام دیگر را به آن ها داد و حاصل زحمت آن ها را به قوم برگزیدۀ خود بخشید.تا آنکه فرایض او را نگاه دارند و احکام او را بجا آورند. هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
45تا آنکه فرایض او را نگاه دارند و احکام او را بجا آورند. هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!