French 1910

Esperanto

Job

15

1Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1Ekparolis Elifaz, la Temanano, kaj diris:
2Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
2CXu sagxulo povas respondi per ventaj opinioj, Kaj plenigi sian ventron per sensencajxoj?
3Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
3Vi disputas per vortoj senutilaj, Kaj per paroloj, kiuj nenion helpas.
4Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
4Vi forigas la timon, Kaj senvalorigas pregxon antaux Dio.
5Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
5CXar via malbonago instigas vian busxon, Kaj vi elektis stilon de maliculoj.
6Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
6Vin kondamnas via busxo, ne mi; Kaj viaj lipoj atestas kontraux vi.
7Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
7CXu vi naskigxis la unua homo? CXu vi estas kreita pli frue ol la altajxoj?
8As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
8CXu vi auxdis la sekretan decidon de Dio, Kaj alkaptis al vi la sagxon?
9Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
9Kion vi scias tian, kion ni ne scias? Kion vi komprenas tian, kio al ni mankas?
10Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
10Inter ni estas grizuloj kaj maljunuloj, Kiuj vivis pli longe ol via patro.
11Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
11CXu tiel malmulte valoras por vi la konsoloj de Dio Kaj vorto kvieta?
12Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
12Kial vin tiel levas via koro, Kaj kial tiel palpebrumas viaj okuloj,
13Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
13Ke vi direktas kontraux Dion vian koleron, Kaj elirigis el via busxo tiajn vortojn?
14Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
14Kio estas homo, ke li povus esti pura Kaj ke naskito de virino povus esti prava?
15Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
15Vidu, inter Liaj sanktuloj ne cxiuj estas fidindaj, Kaj la cxielo ne estas pura en Liaj okuloj:
16Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
16Des pli homo, abomeninda kaj malbona, Kiu trinkas malbonagojn kiel akvon.
17Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
17Mi montros al vi, auxskultu min; Kaj kion mi vidis, tion mi rakontos,
18Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
18Kion sagxuloj diris kaj ne kasxis antaux siaj patroj,
19A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
19Al kiuj, al ili solaj, estis donita la tero, Kaj fremdulo ne trairis meze de ili:
20Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
20Dum sia tuta vivo malpiulo estas maltrankvila, Kaj la nombro de la jaroj de tirano estas kasxita antaux li;
21La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
21Teruroj sonas en liaj oreloj; Meze de paco venas sur lin rabisto.
22Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
22Li ne esperas, ke li savigxos el mallumo; Kaj li sercxas cxirkauxe glavon.
23Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
23Li vagadas, sercxante panon; Li scias, ke preta estas en lia mano la tago de mallumo.
24La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
24Teruras lin mizero kaj premateco, Venkobatas lin kiel regxo, pretigxinta por batalo;
25Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
25Pro tio, ke li etendis sian manon kontraux Dion Kaj kontrauxstaris al la Plejpotenculo,
26Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
26Kuris kontraux Lin kun fiera kolo, Kun dikaj dorsoj de siaj sxildoj.
27Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
27Li kovris sian vizagxon per graso Kaj metis sebon sur siajn lumbojn.
28Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
28Li logxas en urboj ruinigitaj, En domoj ne logxataj, Destinitaj esti sxtonamasoj.
29Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
29Li ne restos ricxa, lia bonstato ne tenigxos, Kaj lia havajxo ne disvastigxos sur la tero.
30Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
30Li ne forklinigxos de mallumo; Flamo velksekigos liajn brancxojn, Kaj Li forigos lin per la blovo de Sia busxo.
31S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
31La erarinto ne fidu vantajxon, CXar vanta estos lia rekompenco.
32Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
32Antauxtempe li finigxos, Kaj lia brancxo ne estos verda.
33Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
33Lia nematura bero estos desxirita, kiel cxe vinbertrunko; Kaj lia floro defalos, kiel cxe olivarbo.
34La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
34CXar la anaro de la hipokrituloj senhomigxos; Kaj fajro ekstermos la tendojn de tiuj, kiuj prenas subacxeton.
35Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
35Ili gravedigxis per malpiajxo kaj naskis pekon, Kaj ilia ventro pretigas malicajxon.