French 1910

Esperanto

Job

17

1Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
1Mia spirito senfortigxis, miaj tagoj mallongigxis, Tomboj estas antaux mi.
2Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
2Mokado min cxirkauxas; En aflikto pro tio restas mia okulo.
3Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
3Estu Vi mem mia garantianto antaux Vi; Alie kiu donos la manon pro mi?
4Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4CXar ilian koron Vi kovris kontraux prudento; Tial Vi ne donos al ili triumfon.
5On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
5Se iu fanfaronas antaux siaj amikoj pri sia parto, La okuloj de liaj infanoj konsumigxos.
6Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
6Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi farigxis homo, al kiu oni kracxas en la vizagxon.
7Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
7Mia okulo mallumigxis de cxagreno, Kaj cxiuj miaj membroj farigxis kiel ombro.
8Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
8La justuloj eksentos teruron pro tio, Kaj la senkulpulo ekscitigxos kontraux la hipokritulo.
9Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
9Tamen la virtulo forte konservos sian vojon, Kaj la purmanulo pli firmigxos.
10Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10Kaj kiom ajn vi cxiuj revenos, Mi ne trovos inter vi sagxulon.
11Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
11Miaj tagoj forpasis, pereis miaj intencoj, Kiujn havis mia koro.
12Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
12La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo.
13C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
13Se mi atendas, tamen SXeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito.
14Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
14Al la kavo mi diras:Vi estas mia patro; La vermojn mi nomas mia patrino kaj mia fratino.
15Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
15Kion mi devas atendi? Kiu atentos mian esperon?
16Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
16En la profundon de SXeol gxi malsupreniros, Ni ambaux kune kusxos en la polvo.