1Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
1Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj sxafaroj;
2Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
2Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
3Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
3Kiuj pro malricxeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
4Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
4Kiuj elsxiras atriplon apud la arbetajxoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
5On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
5El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur sxteliston;
6Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
6En terfendoj cxe la valoj ili logxas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
7Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
7Inter la arbetajxoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektigxas;
8Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
8Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
9Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
9Kaj nun mi farigxis objekto de ilia mokokanto, Mi farigxis por ili objekto de babilado.
10Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
10Ili abomenas min, malproksimigxas de mi, Ne timas kracxi sur mian vizagxon.
11Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
11Li malligis mian sxnuron kaj turmentas min, Kaj ili forjxetis antaux mi la bridon.
12Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
12Dekstre buboj starigxis, kaj pusxas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraux mi siajn pereigajn vojojn;
13Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
13Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
14Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
14Ili venas kiel tra largxa brecxo, JXetas sin tumulte.
15Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
15Teruroj turnis sin kontraux min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia felicxo.
16Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
16Kaj nun elversxigxas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
17La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
17En la nokto miaj ostoj traborigxas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
18Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
18Kun granda malfacileco demetigxas mia vesto; Premas min la rando de mia cxemizo.
19Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19Oni komparas min kun koto; Mi similigxis al polvo kaj cindro.
20Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
20Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min.
21Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
21Vi farigxis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon.
22Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
22Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
23Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
23Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de cxio vivanta.
24Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
24Sed cxu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfelicxo?
25N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
25CXu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfelicxan tempon? CXu mia animo ne afliktigxis pri malricxulo?
26J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
27Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
27Miaj internajxoj bolas kaj ne cxesas; Atakis min tempo de mizero.
28Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
28Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi levigxas en la komunumo kaj krias.
29Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29Mi farigxis frato al la sxakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
30Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
30Mia hauxto nigrigxis sur mi, Kaj miaj ostoj sekigxis de varmego.
31Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
31Mia harpo farigxis plendilo, Kaj mia fluto farigxis vocxo de plorantoj.