French 1910

Esperanto

Job

6

1Job prit la parole et dit:
1Ijob respondis kaj diris:
2Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2Se estus pesita mia cxagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado,
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3GXi estus nun pli peza, ol la sablo cxe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
4Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4CXar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La terurajxoj de Dio direktigxis sur min.
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5CXu krias sovagxa azeno sur herbo? CXu bovo blekas kolere cxe sia mangxajxo?
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6CXu oni mangxas sengustajxon sen salo? CXu havas guston la albumeno de ovo?
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7Kion ne volis tusxi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia mangxajxo.
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8Ho, se mia peto plenumigxus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9Ho, se Dio komencus kaj disbatus min, Donus liberecon al Sia mano kaj frakasus min!
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10Tio estus ankoraux konsolo por mi; Kaj mi gxojus, se en la turmento Li ne kompatus, CXar mi ne forpusxis ja la vortojn de la Sanktulo.
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11Kio estas mia forto, ke mi persistu? Kaj kia estas mia fino, ke mi havu paciencon?
12Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12CXu mia forto estas forto de sxtonoj? CXu mia karno estas kupro?
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpusxita for de mi.
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
14Al malfelicxulo decas kompato de amiko, Ecx se li forlasas la timon antaux la Plejpotenculo.
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kasxas sin negxo;
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forsxovigxas de sia loko.
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19Sercxas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el SXeba;
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj rugxigxas de honto.
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21Nun vi neniigxis; Vi ekvidis terurajxon, kaj ektimis.
22Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22CXu mi diris:Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi,
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23Savu min el la mano de premanto, Aux liberigu min el la mano de turmentantoj?
24Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis.
25Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25Kial vi mallauxdas pravajn vortojn? Kaj kion povas instrui la moralinstruanto el vi?
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26CXu vi intencas riprocxi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27Ecx orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus.
28Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28Nun, cxar vi komencis, rigardu min; CXu mi mensogos antaux via vizagxo?
29Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29Rigardu denove, vi ne trovos malpiajxon; Ripetu, vi trovos mian pravecon en la afero.
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30CXu estas peko sur mia lango? CXu mia palato ne komprenas tion, kio estas malbona?