1Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
1Al la hxorestro. De la Korahxidoj. Psalmo. Auxskultu cxi tion, cxiuj popoloj; Atentu, cxiuj logxantoj de la mondo,
2Petits et grands, Riches et pauvres!
2Kaj altrangulo kaj malaltrangulo, Ricxulo kaj malricxulo kune.
3Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
3Mia busxo diros sagxajxon, Kaj la penso de mia koro prudentajxon.
4Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
4Mi klinos mian orelon al sentenco; Sur harpo mi esprimos mian enigmon.
5Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
5Kial mi devus timi en tagoj de malbono, Kiam min cxirkauxas la malboneco de miaj persekutantoj,
6Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
6Kiuj fidas sian potencon Kaj fanfaronas per sia granda ricxeco?
7Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
7Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li
8Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
8(Multekosta estus la elacxeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
9Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
9Ke li restu viva eterne, Ke li ne vidu la tombon.
10Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
10Oni ja vidas, ke sagxuloj mortas, Kaj ankaux malsagxulo kaj sensciulo pereas Kaj lasas al aliaj sian havon.
11Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
11Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por cxiam, Kaj iliaj logxejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laux siaj nomoj.
12Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
12Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaligxas al bruto bucxota.
13Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
13Tia estas ilia vojo, ilia espero, Kaj iliaj posteuloj aprobas ilian opinion. Sela.
14Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
14Kiel sxafoj ili estos metataj en SXeolon; La morto ilin pasxtos; Kaj matene virtuloj ilin ekposedos, Kaj ilia bildo pereos en SXeol, perdinte logxejon.
15Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
15Sed Dio liberigos mian animon el la mano de SXeol, CXar Li prenos min. Sela.
16Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
16Ne timu, kiam homo ricxigxas, Kiam grandigxas la gloro de lia domo.
17Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
17CXar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.
18Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
18CXar kvankam li gxuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin lauxdas por tio, ke vi faras al vi bone,
19Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
19Tamen li iros al la generacio de siaj patroj, Kiuj neniam vidos lumon.
20L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
20Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto bucxota.