French 1910

Esperanto

Psalms

91

1Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
1Kiu logxas sub la sxirmo de la Plejaltulo, Tiu ripozas en la ombro de la Plejpotenculo.
2Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
2Mi diras al la Eternulo:Mia rifugxejo kaj mia fortikajxo Estas Dio, kiun mi fidas.
3Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
3CXar Li savos vin de la reto de kaptisto, De la pereiga pesto.
4Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
4Per Siaj plumoj Li sxirmos vin, Kaj sub Liaj flugiloj vi rifugxos; Lia fideleco estas sxildo kaj kiraso.
5Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
5Ne timu la teruron de nokto, Nek sagon, kiu flugas tage,
6Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
6Nek peston, kiu iras en mallumo, Nek epidemion, kiu ekstermas tagmeze.
7Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
7CXe via flanko falos milo, Kaj dek miloj cxe via dekstra flanko; Sed vin gxi ne tusxos.
8De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
8Vi nur rigardos per viaj okuloj, Kaj vi vidos la redonon al la malvirtuloj.
9Car tu es mon refuge, ô Eternel! Tu fais du Très-Haut ta retraite.
9CXar Vi, ho Eternulo, estas mia defendo! La Plejaltulon vi elektis kiel vian rifugxejon.
10Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
10Ne trafos vin malbono, Kaj frapo ne atingos vian tendon.
11Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
11CXar al Siaj angxeloj Li ordonis pri vi, Ke ili vin gardu sur cxiuj viaj vojoj.
12Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
12Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo.
13Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
13Sur leonon kaj aspidon vi pasxos, Vi piedpremos leonidon kaj drakon.
14Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
14CXar li ekamis Min, tial Mi lin savos; Mi defendos lin, cxar li konas Mian nomon.
15Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
15Li vokos Min, kaj Mi lin auxskultos; Mi estos kun li en mizero; Mi lin liberigos kaj honoratigos.
16Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
16Mi satigos lin per longa vivo, Kaj aperigos al li Mian helpon.