French 1910

Estonian

Proverbs

1

1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
1Saalomoni, Taaveti poja, Iisraeli kuninga õpetussõnad
2Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
2tarkuse ja õpetuse tundmaõppimiseks, mõistlike sõnade mõistmiseks,
3Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
3et võtta õpetust targaks käitumiseks, õigluseks ja õiguseks ning õigeks eluviisiks,
4Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
4et anda kogenematuile oidu, noortele teadmisi ja otsustusvõimet -
5Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
5kes tark on, see kuuleb seda ja võtab veelgi enam õpetust; kes aru saab, see omandab oskuse
6Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
6õpetus- ja tähendamissõnade, tarkade meeste ütluste ja nende mõistatuste mõistmiseks.
7La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
7Issanda kartus on tunnetuse algus, meeletud põlgavad tarkust ja õpetust.
8Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
8Kuule, mu poeg, oma isa õpetust ja ära jäta tähele panemata oma ema juhatust,
9Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
9sest need on su peale ilupärjaks ja kaela ümber keeks!
10Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
10Mu poeg! Kui patused sind ahvatlevad, siis ära nõustu!
11S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
11Kui nad ütlevad: 'Tule meiega! Varitseme verd, luurame süütut ilma põhjuseta,
12Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
12neelame neid otsekui surmavald, elusalt ja tervelt nagu haudaminejaid,
13Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
13küllap me siis leiame kõiksugust kallist vara ja täidame oma kojad saagiga.
14Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
14Heida liisku meie keskel ja meil kõigil olgu ühine kukkur!' -
15Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
15siis, mu poeg, ära mine nendega seda teed, hoia oma jalg nende radadelt!
16Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
16Sest nende jalad jooksevad kurja poole ja nad tõttavad verd valama.
17Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
17Ent asjatu on võrku laotada kõigi tiivuliste nähes:
18Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
18sest nad varitsevad omaenese verd, luuravad omaenese hinge.
19Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
19Niisugune tee on igaühel, kes ahnitseb kasu: selle omanikult võetakse hing.
20La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
20Tarkus hüüab tänavail, annab oma häält kuulda turgudel,
21Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
21kisendab lärmakates paikades, kõneleb oma sõnu linnaväravate suus:
22Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
22'Kui kaua te, rumalad, armastate rumalust? Kui kaua meeldib hooplejail hoobelda ja alpidel vihata teadmist?
23Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
23Pöörduge minu noomimise alla! Vaata, ma lasen teile voolata oma vaimu, teen teile teatavaks oma sõnad.
24Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
24Et ma olen kutsunud, aga te olete tõrkunud, olen sirutanud oma käe, aga ükski pole tähele pannud,
25Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
25ja et te pole hoolinud mitte ühestki minu nõust ega ole tahtnud mu noomimist,
26Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
26siis naeran minagi teie õnnetust, pilkan, kui teie kohkumine tuleb,
27Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
27kui teie kohkumine tormina tuleb ja teie õnnetus tuulekeerisena saabub, kui häda ja ahastus teile kallale kipuvad.
28Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
28Siis nad hüüavad mind, aga mina ei vasta, otsivad mind, aga ei leia.
29Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
29Sellepärast et nad on vihanud tunnetust ega ole valinud Issanda kartust,
30Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
30et nad ei ole hoolinud minu nõust, vaid on põlastanud kõiki mu noomitusi,
31Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
31peavad nad siis sööma oma tegude vilja ja küllastuma oma kavatsustest.
32Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
32Sest rumalaid tapab nende taganemine ja alpe hukkab nende hooletus.
33Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
33Aga kes mind kuulab, võib julgesti elada ja olla muretu, kurja kartmata.'