French 1910

Estonian

Proverbs

5

1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
1Mu poeg, pane tähele mu tarkust, pööra oma kõrv minu arusaamise poole,
2Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
2et tallele panna head nõu ja et su huuled võiksid säilitada teadlikkuse!
3Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
3Sest võõra naise huuled tilguvad mett ja tema suulagi on libedam kui õli.
4Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
4Aga viimaks on ta kibe nagu koirohi, terav otsekui kaheterane mõõk.
5Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
5Ta jalad lähevad alla surma, ta sammud veavad põrguhaua poole.
6Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
6Ta ei pea silmas elurada, ta jäljed ekslevad, ilma et ta märkakski.
7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
7Seepärast, mu pojad, kuulake mind, ja ärge lahkuge mu suu sõnadest!
8Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
8Hoia oma tee temast kaugel ja ära mine tema koja ukse ligi,
9De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
9et sa ei annaks oma au mitte teistele ega oma aastaid armutule,
10De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
10et võõrad ei küllastuks sinu varast ja su töövaev ei läheks muulase kotta,
11De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
11et sa viimaks ei hakkaks vinguma, kui su liha ja ihu on lõppenud,
12Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
12ega ütleks: 'Miks ma küll vihkasin õpetust ja miks mu süda põlgas noomitust?
13Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
13Miks ma ei kuulanud juhatajate häält ega pööranud kõrva õpetajate poole?
14Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
14Peagi oleksin sattunud lausa õnnetusse keset kogukonda ja kogudust!'
15Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
15Joo vett oma kaevust, voolavat vett oma allikast!
16Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
16Kas peaksid su lätted valguma tänavale, su veeojad turgudele?
17Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
17Kuulugu need ainult sinule, aga mitte koos sinuga võõraile!
18Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
18Olgu õnnistatud su allikas ja tunne rõõmu oma noorpõlve naisest,
19Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
19kes on otsekui armas emahirv, kena kaljukits - ta rinnad joovastagu sind igal ajal, eksi alati tema kallistustesse.
20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
20Miks peaksid, mu poeg, eksima võõra naise juurde, kaisutama võõramaa naise põue?
21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
21Sest mehe teed on Issanda silme ees ja tema paneb tähele kõiki ta jälgi.
22Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
22Õelat tabavad tema enese süüteod ja teda peetakse kinni tema enese patuköitega.
23Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
23Ta sureb õpetuse puudusest ja läheb eksiteele suurest rumalusest.