French 1910

Estonian

Proverbs

6

1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
1Mu poeg, kui oled hakanud käendajaks oma ligimesele, kui oled löönud kätt võõra heaks,
2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
2kui oled oma suu sõnade pärast võrku mässitud, oma suu sõnade pärast kinni püütud,
3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
3siis tee ometi, mu poeg, enese päästmiseks nõnda, sest sa oled ju sattunud oma ligimese võimusesse: mine, alanda ennast ja anu oma ligimest!
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
4Ära anna und oma silmadele ega suikumist laugudele!
5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5Päästa end gasellina lõksu eest või otsekui lind püüdja käest!
6Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
6Mine sipelga juurde, sina laisk, vaatle tema viise ja saa targaks!
7Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
7Kuigi tal ei ole pealikut, ülevaatajat ega valitsejat,
8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
8valmistab ta siiski suvel oma leiva ja kogub lõikusajal oma toiduse.
9Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9Kui kaua sa, laisk, magad, millal sa ärkad unest?
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
10Veel pisut und, pisut tukkumist, pisut pikutamist ristis kätega,
11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
11siis tuleb vaesus sulle kallale otsekui röövel ja puudus nagu relvastatud mees.
12L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
12Kõlvatu inimene, nurjatu mees, käib, vale suus,
13Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
13pilgutab silmi, annab jalaga märku, viitab sõrmedega,
14La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
14tal on kavalus südames, ta kavatseb kurja, ta külvab alati riidu.
15Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
15Seepärast tuleb tema õnnetus äkitselt, ta murtakse silmapilkselt ja abi ei ole.
16Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
16Neid kuut asja vihkab Issand, jah, seitse on tema hingele jäledad:
17Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
17ülbed silmad, valelik keel, käed, mis valavad süütut verd,
18Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18süda, mis sepitseb nurjatuid kavatsusi, jalad, mis kiiresti jooksevad kurja poole,
19Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
19valetunnistaja, kes väidab valet, ja see, kes külvab riidu vendade vahel.
20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20Pea, mu poeg, oma isa käsku ja ära hülga oma ema juhatust!
21Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
21Seo need alatiseks oma südame külge, mähi need enesele ümber kaela!
22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
22Need juhtigu sind, kui sa kõnnid, valvaku sind, kui sa magad, ja kõnelgu sinuga, kui sa ärkad!
23Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
23Sest käsk on lamp ja õpetus on valgus, ja korralekutsuvad manitsused on elutee,
24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24et sind hoida halva naise eest, võõramaa naise libeda keele eest.
25Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
25Ära himusta oma südames tema ilu ja ära lase ennast kütkestada tema silmalaugudest!
26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
26Sest hooranaise jaoks jätkub pätsist leivast, aga teise mehe naine püüab kallist hinge.
27Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
27Kas keegi võib kanda põues tuld, ilma et ta riided põleksid?
28Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
28Kas keegi võib käia tuliste süte peal, ilma et ta jalad kõrbeksid?
29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
29Nõnda on sellega, kes läheb oma ligimese naise juurde: ei jää karistamata ükski, kes puutub temasse!
30On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
30Eks põlata varast, isegi kui ta varastab, et oma kõhtu täita, kui tal on nälg?
31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31Ja tabamise korral peab ta tasuma seitsmekordselt, ära andma kogu oma koja varanduse.
32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
32Kes abielunaisega abielu rikub, on meeletu; seda teeb ainult see, kes oma hinge tahab hävitada.
33Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
33Teda tabab nuhtlus ning häbi ja tema teotust ei saa ära pühkida.
34Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
34Sest armukadedusest tekib mehe viha ja ta ei halasta kättemaksupäeval.
35Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
35Ta ei hooli mingist lepitushinnast ega rahuldu, kuigi sa lisaksid kingitusi.