French 1910

Estonian

Proverbs

7

1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1Mu poeg, hoia mu sõnu ja pane mu käsud enesele tallele!
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2Pea mu käske, et sa jääksid elama, hoia mu õpetust kui oma silmatera!
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
3Seo need enesele sõrmede ümber, kirjuta need oma südamelauale!
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4Ütle tarkusele: 'Sa oled mu õde!' ja hüüa arukust sugulaseks,
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5et see hoiaks sind võõra naise eest, võõramaa naise eest, kes räägib libedaid sõnu.
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6Sest oma koja aknast, aknaavast ma vaatasin
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7ja nägin kogenematute seas, märkasin poiste hulgas arutut noormeest:
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8ta käis mööda tänavat kuni selle nurgani ja sammus siis naise koja poole,
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9videvikus, kui päev jõudis õhtule, südaööl ja pimedas.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10Ja vaata, naine tuli temale vastu, hooraehtes ja kavala südamega.
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11Ta oli rahutu ja isemeelne, ta jalad ei püsinud kodus:
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12mõnikord oli ta tänaval, mõnikord turgudel, ja ta varitses iga nurga juures.
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13Ta haaras temast kinni, suudles teda ja ütles temale häbitu näoga:
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14'Ma pidin viima tänuohvreid ja ma tasusin täna oma tõotused.
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15Seepärast ma tulin välja sulle vastu, sind otsima, ja ma leidsin su.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
16Ma katsin oma voodi vaipadega, kirju Egiptuse lõuendiga.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17Ma riputasin voodisse mürri, aaloed ja kaneeli.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18Tule, joobume kallistustest hommikuni, tundkem rõõmu armastusest!
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19Sest mu mees ei ole kodus, ta läks pikale teekonnale.
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20Ta võttis rahakukru kaasa, ta tuleb koju alles täiskuu ajaks.'
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21Ta võrgutas teda paljude meelitussõnadega, ahvatles oma libedate huultega.
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22Äkitselt läks mees temale järele, nagu härg, keda viiakse tappa, otsekui jalarauad meeletu karistuseks,
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23nagu lind, kes tõttab võrku ega tea, et see maksab tema hinge, kuni nool lõhestab ta maksa.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24Ja nüüd, pojad, kuulge mind, ja pange tähele mu suu sõnu!
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25Ärgu pöördugu su süda tema teedele, ära eksi tema radadele!
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26Sest palju on mahalööduid, keda tema on viinud langusele, rohkesti on neid, keda tema on tapnud.
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27Tema koda on põrgutee - see viib alla surma kambritesse.