1L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
2Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
2כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃
3Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
3אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃
4Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
4מי יתן טהור מטמא לא אחד׃
5Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
5אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור׃
6Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
6שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו׃
7Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
7כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃
8Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
8אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃
9Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
9מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃
10Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
10וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃
11Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
11אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃
12Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
12ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם׃
13Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
13מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃
14Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
14אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃
15Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
15תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃
16Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
16כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי׃
17Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
17חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני׃
18La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
19La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
19אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃
20Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
20תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃
21Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
21יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃
22C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
22אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃