French 1910

Hebrew: Modern

Job

15

1Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1ויען אליפז התימני ויאמר׃
2Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
2החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃
3Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
3הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃
4Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
4אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל׃
5Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
5כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃
6Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
6ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך׃
7Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
7הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת׃
8As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
8הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃
9Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
9מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃
10Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
10גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים׃
11Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
11המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃
12Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
12מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃
13Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
13כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃
14Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
14מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה׃
15Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
15הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו׃
16Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
16אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃
17Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
17אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה׃
18Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
18אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃
19A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
19להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃
20Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
20כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ׃
21La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
21קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃
22Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
22לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃
23Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
23נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃
24La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
24יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃
25Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
25כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר׃
26Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
26ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃
27Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
27כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל׃
28Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
28וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים׃
29Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
29לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃
30Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
30לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃
31S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
31אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו׃
32Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
32בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃
33Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
33יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃
34La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
34כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד׃
35Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
35הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃