French 1910

Hebrew: Modern

Job

19

1Job prit la parole et dit:
1ויען איוב ויאמר׃
2Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
2עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃
3Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
3זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי׃
4Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
4ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃
5Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
5אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃
6Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
6דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃
7Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
7הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃
8Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
8ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃
9Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃
10Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
10יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃
11Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
11ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃
12Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
12יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃
13Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
13אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃
14Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
14חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃
15Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
15גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃
16J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
16לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃
17Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
17רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃
18Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
18גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃
19Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃
20Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
20בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃
21Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי׃
22Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
22למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃
23Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
23מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃
24Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
24בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃
25Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
25ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃
26Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
26ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃
27Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
27אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃
28Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
28כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃
29Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
29גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין׃