French 1910

Hebrew: Modern

Job

22

1Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1ויען אליפז התמני ויאמר׃
2Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
2הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל׃
3Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
3החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך׃
4Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
4המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט׃
5Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
5הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך׃
6Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
6כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃
7Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
7לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם׃
8Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
8ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה׃
9Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
9אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃
10C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
10על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃
11Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
11או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך׃
12Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
12הלא אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי רמו׃
13Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
13ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט׃
14Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
14עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך׃
15Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
15הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און׃
16Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
16אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃
17Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
17האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו׃
18Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
18והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני׃
19Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
19יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו׃
20Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
20אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃
21Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
21הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃
22Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
22קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך׃
23Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
23אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך׃
24Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
24ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר׃
25Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
25והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך׃
26Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
26כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך׃
27Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
27תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם׃
28A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
28ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור׃
29Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
29כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע׃
30Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
30ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך׃