French 1910

Hebrew: Modern

Job

29

1Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1ויסף איוב שאת משלו ויאמר׃
2Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
2מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני׃
3Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך׃
4Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
4כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי׃
5Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
5בעוד שדי עמדי סביבותי נערי׃
6Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
6ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן׃
7Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
7בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי׃
8Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו׃
9Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
9שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם׃
10La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
10קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה׃
11L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
11כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני׃
12Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
12כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו׃
13La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃
14Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
14צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי׃
15J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
15עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני׃
16J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
16אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו׃
17Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
17ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף׃
18Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
18ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים׃
19L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
19שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי׃
20Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
20כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף׃
21On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
21לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי׃
22Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
22אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי׃
23Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
23ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש׃
24Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
24אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון׃
25J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
25אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם׃