French 1910

Hebrew: Modern

Job

30

1Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
1ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
2Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
2גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
3Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
3בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
4Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
4הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
5On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
5מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
6Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
6בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
7Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
7בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
8Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
8בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
9Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
9ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
10Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
10תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
11Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
11כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
12Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
12על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
13Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
13נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
14Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
14כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
15Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
15ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
16Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
16ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
17La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
17לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
18Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
18ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
19Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
20Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
20אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
21Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
21תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
22Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
22תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
23Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
23כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
24Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
24אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
25N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
25אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
26J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
27Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
27מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
28Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
28קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
29Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
30Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
30עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
31Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
31ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃