French 1910

Hebrew: Modern

Job

31

1J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
1ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
2Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
2ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
3La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
3הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
4Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
4הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
5Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
5אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
6Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
6ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
7Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
8Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
8אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
9Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
10Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
10תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
11Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
11כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
12C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
12כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
13Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
13אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
14Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
14ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
15Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
16Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
16אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
17Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
17ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
18Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
18כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
19Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
19אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
20Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
21Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
21אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
22Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
22כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
23Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
23כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
24Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
24אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
25Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
25אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
26Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
26אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
27Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
27ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
28C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
28גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
29Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
29אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
30Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
30ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
31Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
31אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
32Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
32בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
33Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
34Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
34כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
35Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
35מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
36Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
36אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
37Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
37מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
38Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
38אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
39Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
39אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
40Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
40תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃