1Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
1וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
2Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
2ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃
3Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
3ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
4Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
4ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
5Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
5וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
6Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
6ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
7Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
7אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃
8Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
8אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
9Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
9לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
10Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
10לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
11J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
11הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃
12Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
12ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃
13Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
13פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃
14Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
14ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃
15Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
15חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
16J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
16והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
17A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
17אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃
18Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
18כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
19Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
19הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
20Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
21Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
21אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
22Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
22כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃