French 1910

Hebrew: Modern

Job

33

1Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה׃
2Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי׃
3C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו׃
4L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
4רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני׃
5Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה׃
6Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני׃
7Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד׃
8Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8אך אמרת באזני וקול מלין אשמע׃
9Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי׃
10Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו׃
11Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי׃
12Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש׃
13Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה׃
14Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה׃
15Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב׃
16Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם׃
17Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה׃
18Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח׃
19Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן׃
20Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃
21Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו׃
22Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים׃
23Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו׃
24Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר׃
25Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו׃
26Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו׃
27Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי׃
28Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה׃
29Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר׃
30Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים׃
31Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר׃
32Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך׃
33Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה׃