1Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
1קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה׃
2L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
2כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה׃
3J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
3אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם׃
4Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
4ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל׃
5Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
5אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם׃
6Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
6כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל׃
7L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
7כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף׃
8Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
8אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי׃
9Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
9עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר׃
10Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
10הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות׃
11Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
11לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע׃
12Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
12מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה׃
13Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
13לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה׃
14Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
14יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים׃
15Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
15וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון׃
16Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
16ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה׃
17Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
17הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס׃
18Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
18כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה׃
19Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
19בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע׃
20Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
20ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב׃
21Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא׃
22Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
22לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא׃
23Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך׃
24Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
24וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא׃
25Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
25וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ׃
26Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
26תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו׃
27Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
27הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך׃