French 1910

Hebrew: Modern

Job

6

1Job prit la parole et dit:
1ויען איוב ויאמר׃
2Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
4Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
12Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
14למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
22Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
24Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
25Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
28Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
29Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃