French 1910

Hebrew: Modern

Job

9

1Job prit la parole et dit:
1ויען איוב ויאמר׃
2Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל׃
3S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף׃
4A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם׃
5Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו׃
6Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון׃
7Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם׃
8Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים׃
9Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן׃
10Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר׃
11Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו׃
12S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה׃
13Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב׃
14Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו׃
15Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן׃
16Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי׃
17Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם׃
18Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים׃
19Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני׃
20Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני׃
21Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי׃
22Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה׃
23Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃
24La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא׃
25Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה׃
26Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל׃
27Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה׃
28Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני׃
29Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29אנכי ארשע למה זה הבל איגע׃
30Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי׃
31Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי׃
32Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט׃
33Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו׃
34Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני׃
35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי׃