1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
1כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
2ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃
3Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
3אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
4אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
5התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
6אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
7כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
8פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
9באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃
11Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
11כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
12הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃
13N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
14אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
15בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
17אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
18כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃
19Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
19שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
20אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
21כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃
22Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
22שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
23אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
24גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
25ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
26תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
27כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
28אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃
29Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
29למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
30למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
31אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
32אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
33עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
34והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
35הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃