1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
1אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
2כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה׃
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
3בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן׃
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
4ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים׃
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
5גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח׃
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ׃
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
7ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו׃
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
8מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו׃
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
9זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ׃
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
10התרפית ביום צרה צר כחכה׃
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
11הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך׃
12Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃
13Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
13אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃
14De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
14כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת׃
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו׃
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה׃
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
17בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃
18De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
19אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
20כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך׃
21Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
22כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע׃
23Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
23גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב׃
24Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
24אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
25ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
26שפתים ישק משיב דברים נכחים׃
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
27הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך׃
29Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
29אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
30על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
31והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
32ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
33מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
34ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃