French 1910

Hebrew: Modern

Proverbs

25

1Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה׃
2La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃
3Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
3שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃
4Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
4הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי׃
5Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
5הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו׃
6Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
6אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃
7Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
7כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃
8Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
8אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃
9Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
9ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל׃
10De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
10פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב׃
11Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
11תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו׃
12Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
12נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת׃
13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
13כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב׃
14Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
14נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃
15Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
15בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם׃
16Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
16דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃
17Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃
18Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר׃
19Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
19שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה׃
20Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
20מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃
21Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
21אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃
22Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
22כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך׃
23Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
23רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר׃
24Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
24טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃
25Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
25מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃
26Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
26מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע׃
27Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
27אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃
28Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
28עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃