1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
1דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃
2Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃
3Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
3ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃
4Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃
5Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
5כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃
6N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃
7Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
7שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃
8Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
8שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃
9De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
9פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃
10Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
10אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃
11Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
11דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃
12Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
12דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃
13Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
13דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃
14Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
14דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃
15La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
15לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃
16Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
16שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃
17L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
17עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃
18Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
18שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃
19La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃
20Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
20כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃
21Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
21תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃
22Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
22תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃
23Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
23תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃
24Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
24ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃
25Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
25הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃
26Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
26שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃
27Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
27מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃
28Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
28שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃
29Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
29שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃
30Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
30ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃
31Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
31זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃
32Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
32אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃
33Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
33כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃