1Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
1ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת׃
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
2עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃
3Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
3המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח׃
4Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
4עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט׃
5Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
5יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד׃
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
6תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים׃
7Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
7מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון׃
8Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
8יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם׃
9Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
9גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ׃
10Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
10המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון׃
11Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
11ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃
12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
12עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול׃
13De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
13משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ׃
14Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
14מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ׃
15Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
15ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד׃
16Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
16ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע׃
17C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
17אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה׃
18Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
18הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים׃
19Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
19עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו׃
20Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
20תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער׃
21Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
21הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃
22Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
22תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון׃
23L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
23יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב׃
24Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
24מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך׃
25Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
25זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות׃
26Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
26שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו׃
27Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
27כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו׃
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
28תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב׃
29Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
29תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון׃
30Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
30תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה׃
31Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!
31יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו׃
32Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
32המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃
33Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
33אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃
34Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
34יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה׃
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!
35יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה׃