French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

105

1Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו׃
2Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
2שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו׃
3Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
3התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה׃
4Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
4דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד׃
5Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו׃
6Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו׃
7L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו׃
8Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
8זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃
9L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
9אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק׃
10Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
10ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם׃
11Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
11לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם׃
12Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
12בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה׃
13Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
13ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר׃
14Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
14לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃
15Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
15אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו׃
16Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
16ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר׃
17Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
17שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף׃
18On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
18ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו׃
19Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
19עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו׃
20Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
20שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו׃
21Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
21שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו׃
22Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
22לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם׃
23Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם׃
24Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
24ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו׃
25Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו׃
26Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
26שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו׃
27Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם׃
28Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו׃
29Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
29הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם׃
30Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם׃
31Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
31אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם׃
32Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
32נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם׃
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
33ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם׃
34Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
34אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר׃
35Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם׃
36Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
36ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם׃
37Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
37ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל׃
38Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
38שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃
39Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
39פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃
40A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
40שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם׃
41Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃
42Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
42כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו׃
43Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
43ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו׃
44Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו׃
45Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
45בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה׃