1Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
1למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי׃
2Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
2יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי׃
3Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
3מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע׃
4Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
4אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני׃
5Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
5חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות׃
6Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
6בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו׃
7La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו׃
8Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
8עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
9Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
9ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃
10Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
10וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח׃
11Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
11ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים׃
12De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
12מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש׃
13L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
13וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש׃
14Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
14וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם׃
15Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
15ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך׃
16Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
16ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
17Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
17יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני׃
18Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
18יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי׃
19Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
19ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי׃
20L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
20יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי׃
21Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
21כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃
22Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
22כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני׃
23J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
23ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני׃
24Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו׃
25Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
25עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם׃
26Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
26עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל׃
27Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
27כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל׃
28Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
28כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃
29Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
29כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור׃
30Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
30האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃
31Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
31כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו׃
32C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
32האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי׃
33Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
33משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני׃
34Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
34מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי׃
35Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
35ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני׃
36Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
36תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי׃
37Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
37ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם׃
38Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
38אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי׃
39Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
39ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי׃
40Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
40ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם׃
41Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
41ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם׃
42Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
42ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃
43Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
43תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני׃
44Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
44לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי׃
45Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
45בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם׃
46Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
46חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי׃
47Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
47האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי׃
48Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
48מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני׃
49C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
49על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה׃
50Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
50מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃