1Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
1למנצח על ששנים לבני קרח משכיל שיר ידידת רחש לבי דבר טוב אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר׃
2Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
2יפיפית מבני אדם הוצק חן בשפתותיך על כן ברכך אלהים לעולם׃
3Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
3חגור חרבך על ירך גבור הודך והדרך׃
4Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
4והדרך צלח רכב על דבר אמת וענוה צדק ותורך נוראות ימינך׃
5Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
5חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך׃
6Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
6כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך׃
7Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
7אהבת צדק ותשנא רשע על כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך׃
8La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
8מר ואהלות קציעות כל בגדתיך מן היכלי שן מני שמחוך׃
9Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
9בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר׃
10Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
10שמעי בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך׃
11Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
11ויתאו המלך יפיך כי הוא אדניך והשתחוי לו׃
12Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
12ובת צר במנחה פניך יחלו עשירי עם׃
13Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or.
13כל כבודה בת מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה׃
14Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
14לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה מובאות לך׃
15On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
15תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך׃
16Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
16תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל הארץ׃
17Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
17אזכירה שמך בכל דר ודר על כן עמים יהודך לעלם ועד׃