1Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
1しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
2Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
2彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
3Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
3彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
4Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
4彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
5On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
5彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
6Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
6彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
7Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
7灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
8Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
8彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
9Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
9それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
10Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
10彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
11Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
11神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
12Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
12このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
13Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
13彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
14Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
14彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
15Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
15恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
16Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
16今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
17La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
17夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
18Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
18それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
19Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
20Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
20わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
21Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
21あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
22Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
22あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
23Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
23わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
24Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
24さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
25N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
25わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
26J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
27Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
27わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
28Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
28わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
29Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
30Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
30わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
31Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
31わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。