1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
1マッサの人ヤケの子アグルの言葉。その人はイテエルに向かって言った、すなわちイテエルと、ウカルとに向かって言った、
2Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2わたしは確かに人よりも愚かであり、わたしには人の悟りがない。
3Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
3わたしはまだ知恵をならうことができず、また、聖なる者を悟ることもできない。
4Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4天にのぼったり、下ったりしたのはだれか、風をこぶしの中に集めたのはだれか、水を着物に包んだのはだれか、地のすべての限界を定めた者はだれか、その名は何か、その子の名は何か、あなたは確かにそれを知っている。
5Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
5神の言葉はみな真実である、神は彼に寄り頼む者の盾である。
6N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6その言葉に付け加えてはならない、彼があなたを責め、あなたを偽り者とされないためだ。
7Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
7わたしは二つのことをあなたに求めます、わたしの死なないうちに、これをかなえてください。
8Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
8うそ、偽りをわたしから遠ざけ、貧しくもなく、また富みもせず、ただなくてならぬ食物でわたしを養ってください。
9De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
9飽き足りて、あなたを知らないといい、「主とはだれか」と言うことのないため、また貧しくて盗みをし、わたしの神の名を汚すことのないためです。
10Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
10あなたは、しもべのことをその主人に、あしざまにいってはならない、そうでないと彼はあなたをのろい、あなたは罪をきせられる。
11Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
11世には父をのろったり、母を祝福しない者がある。
12Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
12世には自分の目にみずからを清い者として、なおその汚れを洗われないものがある。
13Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
13世にはまた、このような人がある――ああ、その目のいかに高きことよ、またそのまぶたのいかにつりあがっていることよ。
14Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
14世にはまたつるぎのような歯をもち、刀のようなきばをもって、貧しい者を地の上から、乏しい者を人の中から食い滅ぼすものがある。
15La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
15蛭にふたりの娘があって、「与えよ、与えよ」という。飽くことを知らないものが三つある、いや、四つあって、皆「もう、たくさんです」と言わない。
16Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
16すなわち陰府、不妊の胎、水にかわく地、「もう、たくさんだ」といわない火がそれである。
17L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
17自分の父をあざけり、母に従うのを卑しいこととする目は、谷のからすがこれをつつき出し、はげたかがこれを食べる。
18Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
18わたしにとって不思議にたえないことが三つある、いや、四つあって、わたしには悟ることができない。
19La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19すなわち空を飛ぶはげたかの道、岩の上を這うへびの道、海をはしる舟の道、男の女にあう道がそれである。
20Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
20遊女の道もまたそうだ、彼女は食べて、その口をぬぐって、「わたしは何もわるいことはしない」と言う。
21Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
21地は三つのことによって震う、いや、四つのことによって、耐えることができない。
22Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
22すなわち奴隷たる者が王となり、愚かな者が食物に飽き、
23Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
23忌みきらわれた女が嫁に行き、はしためが女主人のあとにすわることである。
24Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
24この地上に、小さいけれども、非常に賢いものが四つある。
25Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
25ありは力のない種類だが、その食糧を夏のうちに備える。
26Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
26岩だぬきは強くない種類だが、その家を岩につくる。
27Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
27いなごは王がないけれども、みな隊を組んでいで立つ。
28Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
28やもりは手でつかまえられるが、王の宮殿におる。
29Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
29歩きぶりの堂々たる者が三つある、いや、四つあって、みな堂々と歩く。
30Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
30すなわち獣のうちでもっとも強く、何ものの前にも退かない、しし、
31Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
31尾を立てて歩くおんどり、雄やぎ、その民の前をいばって歩く王がそれである。
32Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
32あなたがもし愚かであって自ら高ぶり、あるいは悪事を計ったならば、あなたの手を口に当てるがよい。乳をしめれば凝乳が出る、鼻をしめれば血がでる、怒りをしめれば争いが起る。
33Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
33乳をしめれば凝乳が出る、鼻をしめれば血がでる、怒りをしめれば争いが起る。